Примеры из текстов
„Woher wußtest du, daß es Vrya-Schiffe waren?"— А откуда ты знал, что это их корабли?Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
»Tonto«, sagte ich, während wir aßen, »wenn du deine Mutter nachts schreien hörst, dann weißt du natürlich, daß sie nicht schreit, weil sie von mir geschlagen wird.- Тонто, - сказал я за едой, - ты знаешь, что когда твоя мама кричит по ночам, я ее не бью.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Weißt du nicht, daß man dann sterben muß?Разве ты не знаешь, что при виде ее умирают?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
„Weißt du auch, daß dieser Sklave mir zur Flucht verhelfen wollte?"– Но знаешь ли, что этот твой раб предложил устроить мне побег.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
„Du weißt, daß ich meinem Retter kein Leid zufügen kann.- Ты знаешь, что я не могу причинить ни малейшего вреда моему спасителю.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Aber woher willst du wissen, daß dieser Mensch, der gewohnt ist, aus dem Hinterhalt zu töten und jeden zu verraten, daß er dich oder uns nicht ein weiteres Mal leichten Herzens verkauft?"Но позволь узнать, где гарантия, что этот человек, привыкший убивать из-за угла, предавать любого, – что он еще раз с легким сердцем не предаст тебя или нас?Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Aber du solltest wissen, daß Diskretion die erste Tugend eines Hotelangestellten ist.Но тебе должно быть известно, что скромность—высшая добродетель отельного служащего.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Hast du je gewußt, daß Louis homosexuell ist?Ты знала, что Луи гомосексуалист?Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
"Ach", sagte sie, "als ob du nicht wüßtest, daß hier Katholikentag ist."- О боже, - сказала она, - будто ты не знаешь, что тут проходит съезд католиков.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich weiß, daß du dich vor mir ekelst, ich weiß es, ich sehe es, ich fühle es jeden Tag.Я знаю, что вызываю в тебе отвращение, я знаю это, я вижу это, я чувствую это каждый день.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
>Glaubst du, ich weiß nicht, Liebste, daß ich von ihnen abhänge, nicht sie von mir, wo doch gebaut wird, gebaut, überall?- Разумеется, моя дорогая, я знаю, что я от них завишу, а не они от меня, ведь сейчас так много строят, строят повсюду.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
„Lieber Gott, du weißt gut, Tom, daß du tun wirst, was du für richtig hältst, und daß wir anderen dir unsere Zustimmung nicht lange versagen können!...- Боже мой! Ты ведь прекрасно знаешь, Том, что все будет сделано, как ты сочтешь нужным.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
»Ich habe gewusst, dass du deinen Wahren Feind erkennen würdest«, sagte er bloß.– Я знал, что ты не ошибешься, – только и сказал он.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Man weiß, daß du den Käse nehmen wirst und das Tal auch.Уж тебя-то мы знаем. Ты такой, что и сыр возьмешь и долину захватишь.Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Du weißt überdies, daß ein Priester Eschmuns die grausamen Sterne in der Nähe des Sirius beobachtet, von denen deine Krankheit herrührt.Ты ведь знаешь, что жрец Эшмуна следит за жестокими звездами вокруг созвездия Пса, от которых исходит твоя болезнь.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
знаешь, что
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de