без примеровНайдено в 2 словарях
Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
zurückgehen*
vi (s)
идти обратно; возвращаться
обращаться (к первоисточнику); отслеживать (происхождение чего-л)
отходить назад; отступать
падать, снижаться
разг уезжать обратно
возвращаться в профессию (после перерыва)
спадать (о воде и т. п.)
возвращаться, идти обратно
(auf A) восходить (к чему-л в прошлом)
Economics (De-Ru)
zurückgehen
понижаться, снижаться, падать (напр. о курсе); уменьшаться; сокращаться
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Daß die wertvollen Behauptungen der Weltanschauung auf den durch wertvolle Überzeugungen bestimmten Willen zurückgehen, ist also Tatsache und wird seit Kant in den verschiedenartigsten Wendungen zugegeben.Нельзя не признать тот факт — а после Канта это признавалось в самых различных вариантах, — что многие положения мировоззрения берут свое начало в воле, сформированной под влиянием определенных убеждений.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Laß uns zurückgehen.Давай вернемся.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
»Haben Sie nichts, wohin Sie zurückgehen können?«Вам некуда вернуться?Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Das Zurückgehen auf geradezu scholastische Literatur zeigt sich darin, daß Chomsky auch in den Ideen von Cordemoy und La Forge eine Antjzipation seiner These von der Kreativität erblickt.Обращение напрямик к схоластической литератур проявляется в том, что Хомский усматривает предвосхищение своего тезиса творчественности также в идеях Кодемуа и Лафоржа.Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974Критика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Durch die Entwicklung der Produktivkräfte (vor allem durch die Einführung der Fließbandproduktion und Automatisierung) ist die alte Arbeiteraristokratie zahlenmäßig zurückgegangen.Вследствие развития производительных сил (и прежде всего введения конвейерного производства и автоматизации) старая рабочая аристократия количественно уменьшилась.Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.Studie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Aus unserem Wirklichkeitssinn und aus unserem geschichtlichen Sinn wurde der Nationalismus geboren, auf den die Äußere Katastrophe zurückgeht, in der sich der Niedergang unserer Kultur vollendet.Из нашего преклонения перед действительностью и из нашего историзма родился национализм, являющийся виновником внешней катастрофы, которая завершает закат нашей культуры.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Von Jänner bis Juli 2009 sind etwa die Ausfuhren nach Russland um 34 Prozent zurückgegangen, während die russischen Lieferungen nach Österreich sogar um fast 40 Prozent eingebrochen sind.С января по июль 2009 г. экспорт в Россию сократился на 34%, в то время как российские поставки в Австрию упали даже почти на 40%.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Die Medien hatten damit begonnen, rührende Geschichten über die "sprießende Liebe" zwischen dem König und seiner erwählten Königin zu erzählen, was zweifellos auf hinter den Kulissen stattfindende Initiativen von HanseBeamten zurückging.При несомненном закулисном одобрении со стороны официальной Ганзы средства массовой информации передавали захватывающую трогательную историю «дарящей надежды любви» между королем и избранной им королевой.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Aber am liebsten wäre er jetzt zurückgegangen und hätte sich aufs Bett gelegt.Если бы не эта мысль, Грэк немедленно вернулся бы в палату и с наслаждением растянулся бы на постели.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ich kam mir dumm vor, als ich in die Wohnung zurückging, die Tür schloß.Вернувшись в квартиру и заперев дверь, я почувствовал, что остался в дураках.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
"Die Sache ist die", erläuterte ihm Lergassi-kan, "dass der Gesetzespunkt über die Vererbung der sexuellen Partner auf die klassische Situation eines Dreieckskonflikts zurückgeht, auf die Rivalität um eine Frau oder einen Mann.– Все дело в том, – объяснил Лергасси-кан, – что пункт закона о наследовании сексуальных партнеров восходит к классическим ситуациям любовного треугольника, соперничества из-за женщин или мужчин.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ich konnte nicht mehr zurück und ging weiter auf die Treppe zu, als wüßte ich, wohin ich wollte.Отступать уже было поздно, и я направился к лестнице с видом человека, знающего дорогу.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Sie ließ das Mädchen, das wie versteinert dastand, in der Küche zurück und ging, sich die Hände reibend, in den Hinterhof.И, оставив девочку, полуживую от испуга, Бастинда отправилась на задний двор, потирая от удовольствия руки.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
"Gut", sagte der Leutnant. "Sie gehen zurück, Feinhals, gehn Sie mit, der Verbandsplatz ist da, wo Ihr Omnibus gehalten hat.– Хорошо, – сказал лейтенант, – вы пойдете обратно. Файнхальс, идите с ним, перевязочный пункт разместился там, где стоит ваш автобус.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Mit der Hartnäckigkeit des Barbaren, der vor nichts zurückschreckt, ging er jeden Tag zwanzigmal bis zu den Felsblöcken, immer in der Hoffnung, sie vielleicht verschoben zu finden.С несокрушимым упрямством варвара он по двадцать раз в день направлялся вдаль, к скалам, каждый раз надеясь, что, может быть, глыбы сдвинулись с места.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
zurückgehen - auf
восходить