без примеровНайдено в 3 словарях
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
halten*
vt
держать, придерживать
соблюдать; придерживаться (чего-л)
иметь, держать
спорт сдерживать, держать
удерживать, держать
(für A) считать, принимать (за кого-л, за что-л)
(von D) быть какого-л мнения (о ком-л, о чём-л)
- einen Gottesdienst halten — проводить богослужение
- Unterricht halten — проводить урок
- Hochzeit halten — праздновать [справлять] свадьбу
- eine Rede halten — произносить речь
- eine Vorlesung halten — читать лекцию
- einen Vortrag halten — делать доклад
- Der Hamster hält seinen Winterschlaf. — Хомяк впал в спячку.
- j-n in Ehren halten — чтить, почитать кого-л
- j-n in Gewahrsam halten — содержать кого-л под арестом
- etw. (A) in Gewahrsam halten — содержать что-л в сохранности
- etw. (A) in Ordnung halten — (со)держать что-л в порядке
- Das lässt sich nicht halten. / Das ist nicht zu halten. — Это не выдерживает критики (о какой-л теории и т. п.).
vi
останавливаться
держаться, держать; сохраняться
(auf A) придавать значение (чему-л), следить (за чем-л)
(zu D) разг держаться (за кого-л); быть на чьей-л стороне (в трудной ситуации)
- es mit j-m halten разг — быть заодно с кем-л; следовать чьему-л примеру
- Sie hält es in dieser Angelegenheit mit ihrem Bruder. — В этом вопросе она согласна со своим братом.
- an sich (A) halten — владеть собой, сдерживаться
- auf sich halten — придавать значение (своему внешнему виду, своей репутации, своему, имиджу)
- halten Sie mal! разг — Постойте-ка! / Подождите!
sich halten
держаться
держаться (кого-л), тяготеть (к кому-л)
(an A) придерживаться, держаться (чего-л)
держаться, сохраняться
Economics (De-Ru)
halten
хранить; держать (напр. деньги в банке)
соблюдать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Da sich ihr Reisegefährte abgewandt hatte, nutzte Glikerija die Gelegenheit und befriedigte ihre Neugier: Rasch schlug sie den Buchumschlag zurück, hielt sich eine hübsche Lorgnette mit goldener Kette vor die Augen und verzog das Gesicht.Пользуясь тем, что спутник отвернулся, Гликерия Романовна удовлетворила своё любопытство: быстро отвернула книжную обёртку, приложила к глазам хорошенький лорнет на золотой цепочке – и поморщилась.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Die Schrift. - „Wer aber das Korn zurückhalt, dem wird das Volk fluchen."Писание гласит: "Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ".Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяЖизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963Leben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967
Sag ihr, ich sei zurückgehalten worden, aber in zwei, drei Tagen sei alles in Ordnung.Скажи, что меня задержали, но через два-три дня все будет в порядке.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Spendius wollte ihn zurückhalten, aber der Libyer stürmte die Stufen hinauf.Спендий хотел его удержать, но Мато побежал вверх по лестнице.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der alte Sklave schien die Gefahr zu kennen, die Hamilkar schreckte, und er fuhr fort: »Wie soll ich ihn zurückhalten?Старый раб, видимо, знал, какая опасность пугает Гамилькара, и продолжал: – Как его удержать?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Doch Schurik hatte sie sehr bestimmt zurückgehalten. »Nein, Verussja, tu das nicht.Но Шурик твёрдо отказал: – Нет, Веруся, не надо…Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Sie atmeten die Luft durch Rafalooblätter, die die giftigen Tropfen zurückhielten und ihnen den Weg in die Lungen versperrten, und sie schützten ihre Augen mit lederumrandeten Brillen, auf deren Gläser der Nebel niederschlug.Они дышали отравленным воздухом сквозь листья рафалоо, и ядовитые капельки не проникали к ним в грудь. Они защищали глаза за очками с плотными наглазниками, и туман оседал на стеклах.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
»Wären Sie dabeigewesen, hätten Sie ihn zurückhalten können.«– Тебе нужно было остановить его.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
»Ich muß mich wirklich zurückhalten, wissen Sie, um Sie nicht des Mordes zu bezichtigen und insbesondere Mr. Chao für diese Katastrophe verantwortlich zu machen.- Я намеренно сдерживаю себя, и вы это знаете, я стараюсь не орать, не обвинять мистера Чао в случившемся несчастье.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
»Noch nicht!« bat Spendius und hielt ihn zurück.– Подожди, – сказал Спендий, останавливая его.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Eine vage Angst hielt sie zurück.Огни удалились, постепенно спускаясь к краю вод.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Spendius hielt ihn zurück.Спендий удерживал его.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Matho wollte in den ersten dieser Sturmkrane steigen, der bereit war; aber Spendius hielt ihn zurück.Мато хотел войти в первую снаряженную для отправки корзину. Спендий его удержал.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie hielt mich zurück.Она удержала меня.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Sklaven wollten sich auf ihn stürzen. Salambo hielt sie zurück. »Rührt ihn nicht an!Рабы бросились к нему; Саламбо их остановила: – Не трогайте его!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
die Tränen nicht zurückhalten können
прослезиться
sich zurückhalten
сдержаться
sich zurückhalten
утерпеть