about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

And I have let him die far away.
Et je l’ai laissé mourir loin de moi.
Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine Ferat
Madeleine Ferat
Zola, Emile
Madeleine Ferat
Zola, Emile
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten.
– Eh bien, dans ce cas, dit la femme de mon ami, se levant, je n’ai plus qu’à emmener les enfants à l’hôtel et attendre que ces fromages soient mangés.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Louis and I have made plenty of miles together, by train, plane, every kind of way.
Avec Louis, nous en avons fait des kilomètres, en train, en avion, en tout ce qu'on veut.
Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the blues
Lady sings the blues
Holiday, Billie,Dufty, William
© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions Parentheses
Lady sings the blues
Holiday, Billie,Dufty, William
© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
I shall therefore deal first with the appellant's arguments and then dispose of the three matters I have just mentioned.
Je traiterai donc d'abord des arguments de l'appelante, pour ensuite disposer des trois questions que je viens d'énoncer.
I have come this long journey as much to satisfy my own eyes concerning these facts, as to oblige the Sergeant and Magnet, though the first was my sister's husband, and I love the last like a child."
J’ai fait ce long voyage autant pour mettre mes yeux et mon palais en état de prononcer sur ces faits que pour obliger le sergent et Magnet, quoique le premier ait été le mari de ma sœur et que j’aime l’autre comme si elle était ma fille.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
I have felt it before, but where I don't remember.'
J'ai déjà senti cette robe sur mes épaules... Je ne me souviens plus.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
I have hopes from anchoring, after all; for once before have we saved the Scud in an extremity nearly as great as this."
J’aurais de l’espoir en jetant l’ancre, car c’est par ce moyen que nous avons une fois sauvé le Scud dans un danger presque aussi grand.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
I have never ceased to insist in this and my preceding work on the relations of the ether with matter.
"On n'a pas cessé d'insister dans cet ouvrage et le précédent sur les relations de l'éther avec la matière.
Le Bon, Gustave / The evolution of forcesLe Bon, Gustave / L'évolution des forces
L'évolution des forces
Le Bon, Gustave
© 1905, by Ernest Flammarion, Paris
The evolution of forces
Le Bon, Gustave
© Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., London, 1908
When at last Boutan had to express an opinion he replied : "Mon Dieu! my friend, I can tell you nothing from a practical point of view, for I have never even planted a lettuce.
Enfin, lorsqu’il dut se prononcer : « Mon Dieu ! mon ami, je ne puis pratiquement vous rien dire car je n’ai jamais planté une salade.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
‘I tell you I have breakfasted. Look at the saucepan.
«Mais si, j’ai déjeuné, regarde la casserole! …
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
" Come, don't shudder like that," he continued, " I have promised you that I would be off the moment he comes back.
– Eh! ne frissonne pas ainsi, reprit-il, je t’ai promis de me sauver dès qu’il reviendrait.
Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine Ferat
Madeleine Ferat
Zola, Emile
Madeleine Ferat
Zola, Emile
' I have been told of some very serious things,' said Rougon sternly.
--J'ai appris des faits bien graves, dit sévèrement Rougon.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
'Not sick,' he said hoarsely. 'My body is right enough, but the last few days I have been living in hell.'
– Non, pas malade, répondit-il d’une voix rauque; mon corps n’est pas souffrant, mais je vis en enfer depuis quelques jours.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Le prophète au manteau vert
Buchan, John
Greenmantle
Buchan, John
© Wordsworth Editions Limited 1994
"It's all nonsense to talk to me about slaves enjoying all this! To this day, I have no patience with the unutterable trash that some of your patronizing Northerners have made up, as in their zeal to apologize for our sins.
«Qu’on ne vienne pas me dire que les esclaves jouissent de cet état de choses! je n’ai pas la patience d’entendre les incroyables sottises que débitent quelques-uns de vos protectionnistes du Nord, dans leur zèle à justifier nos péchés.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
As I have found no Charter violation, I need not express any opinion as to s. 1 of the Charter.
Vu ma conclusion qu'il n'y a pas eu violation de la Charte, il n'est pas nécessaire d'exprimer d'opinion sur l'article premier de la Charte.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!