"Dar!" he said, rolling his eyes with an approving grin; "me fix'em!"
«Là! moi soigner li,» dit Sam, roulant ses prunelles et s’accordant à lui-même une grimace d’approbation.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
"Never had none!" said the child, with another grin.
– Jamais eu de mère du tout, dit l’enfant, et elle répéta sa grimace.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Both negroes grinned a horrid grin, at this intimation.
Les deux nègres grimacèrent un rire atroce.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
But I managed to stick it out and even to grin.
Je réussis néanmoins à tenir bon et même à ricaner.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
M. de Plouguern began to grin, much amused by this backbiting.
M. de Plouguern ricanait, heureux de ces médisances.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
When she heard of the two-fold accident," the death of Morange and that of Alexandre, which had brought on Constance's cardiacal attack, she simply gave an insane grin, a kind of involuntary snigger, and stammered : "Ah! that's funny."
Lorsqu’elle sut le double accident, la mort de Morange et d’Alexandre, qui avait déterminé la crise cardiaque de Constance, elle eut simplement un petit rictus de détraquée, une sorte de rire involontaire, en disant : « Tiens ! c’est drôle ! »
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
Then he seemed to halt and collect himself, and the other's face broke into a friendly grin.
Puis il parut se ressaisir au moment où un sourire amical détendait les traits de l’inconnu.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
"Dun no, Missis," said the image, with a grin that showed all her teeth.
– Sais pas, maîtresse, dit l’image avec une grimace qui laissa voir toutes ses dents.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
"My dear," he said, with a broad grin, "you may believe me or not as you like, but since you refused to shake hands with me, I have been dreaming of you every night
– Ma chère enfant, dit-il en riant d’un rire gras, tu me croiras si tu veux, mais depuis que tu as refusé de me serrer la main, je rêve de toi toutes les nuits...
Instead of being thrown into a greater passion by these remarks, the lodger lapsed into a broad grin and looked at Mr Swiveller with twinkling eyes.
Au lieu d’être jeté par ces observations dans un plus grand accès de colère, le locataire partit d’un violent éclat de rire et regarda M. Swiveller avec des yeux étincelants.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopDickens, Charles / Le magasin d'antiquites
"Like to see him try that," said Legree, with a savage grin, "wouldn't we, Sambo?"
– J’aimerais assez voir ça, dit Legris avec un sauvage grincement de dents: qu’en dis-tu, Sambo?
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
' That candle looks like a funeral-taper !' said Du Poizat with a grin.
«Votre bougie a l'air d'un cierge, dit encore Du Poizat en ricanant.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
He did not take off his hat, but began to stare around him, with the maudlin, stupid grin of drunkards and coarse people who know that they are insolent.
Il ne se découvrit pas et se mit à regarder autour de lui, avec ce sourire hébété des ivrognes et des gens grossiers qui se sentent insolents.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
"Why, that is what these galantine gentry from the forts call Muskrat Castle; and old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur' and character.
– C’est ce que les officiers du fort appellent le château du Rat-Musqué. Le vieux Tom lui-même sourit de ce nom, quoique ce soit un sarcasme sur son caractère.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims