He had turned round and was making off, when she overtook him, and, pretending that she was frightened, begged that he would not leave her to climb up to Montmartre alone at that time of night.
Il tournait le dos, il s’échappait, quand elle le rattrapa, en le suppliant, en prétextant qu’elle avait peur, qu’il ne la laisserait pas, si tard, remonter ainsi à Montmartre.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
The ladies glanced at him affectionately and deferentially; he was gently scolded at times for over-working himself, the sleepiness which nowadays frequently overtook him in all sorts of places being attributed to excess of genius and zeal.
Des regards de dames attendries et déférentes se fixaient sur lui, on le grondait parfois doucement de trop travailler, on voyait l’excès de son génie et de son zèle dans ces somnolences qui le prenaient partout, depuis quelque temps.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
I overtook one or two wagons, which I soon left behind.
Je rencontrai une ou deux voitures de rouliers que j'eus bientôt laissées en arrière.
Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
They overtook it, and passed through the gateway with the little procession.
Ils le rejoignirent, ils franchirent la porte avec le petit cortège.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
The duck was still floundering along, when the fatal bullet overtook it, severing the head from the neck as neatly as if it had been done with an axe.
Le canard continuait à se débattre sur l’eau, quand la balle fatale le frappa, et lui sépara la tête du cou, aussi net que si c’eût été l’effet d’un coup de hache.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
When Hussin and Peter overtook us they found a better road, and presently we saw a light twinkle in the hollow ahead.
Mais Hussin et Peter nous eurent vite rattrapés et ils trouvèrent fort heureusement un meilleur chemin. Nous aperçûmes bientôt le clignotement d’une lumière dans un creux.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
There, sleep overtook her; worn out by her restless nights, she dozed off, yielding to the voluptuous feeling of drowsiness that gained her, as soon as she sat down.
Là, des somnolences la prenaient: brisée par les veilles, elle sommeillait, elle cédait à l'engourdissement voluptueux qui s'emparait d'elle, dès qu'elle était assise.
And every time they overtook and passed a cart she spoke to him of the merits of their machines, which both came from the Grandidier works.
À chaque voiture dépassée, elle le rassurait en disant les mérites de leurs machines, qui toutes deux sortaient de l’usine Grandidier.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
This at once decided the matter, a canoe containing three men and having but one paddle being utterly unable to overtake fugitives like the daughters of Thomas Hutter.
Cet accident décida l’affaire : une pirogue contenant trois hommes, et n’ayant qu’une rame, ne pouvait espérer de rejoindre des fugitives comme les filles de Thomas Hutter.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery.
Pourtant, à un moment ou à un autre, la chose était certaine, il avait dû y avoir, attaché au cordage, une barque ou un canot. Qu’en était-il advenu ? Quel sombre destin avait emporté bateau et équipage ? Mystère !
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
As much as six first quality skins, in valie, has paddled off on them clumsy logs, when twenty strokes of a well-turned paddle would overtake 'em.
La valeur de six peaux, première qualité, est partie sur ce méchant radeau, quand vingt coups de rames bien appliqués auraient suffi pour se l’assurer.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims