Примеры из текстов
How do you know all that ?" cried Constance, who felt full of anxiety.Comment savez-vous tout cela ? » cria-t-elle furieusement, prise d’inquiétude.Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
But do you know what she had drunk ? Why, the methylated spirits for the warmer! The empty bottle had remained beside her."Et vous ne savez pas ce qu’elle a bu ? l’alcool à brûler pour le réchaud, la bouteille vide était restée près d’elle.Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
The fog's lifting, you know."Le brouillard se lève, tu sais.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
" Ah ! you know, then !" she said.« Ah ! vous savez...Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
If you are ignorant of frontier usages, you know more than all of us of pleasant anecdotes and town customs: as for frivolous, I know not what it means; but if it signifies beauty, ah's me!Si vous ignorez les usages des frontières, vous savez mieux qu’aucun de nous les anecdotes et les coutumes des villes. Quant à frivole, je ne sais pas ce que ce mot signifie ; mais, s’il veut dire belle, hélas !Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac OntarioLe lac OntarioCooper, James FenimoreThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
Do you know of any port under our lee?"– Connaissez-vous quelque port sous notre vent ?Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac OntarioLe lac OntarioCooper, James FenimoreThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
I think of you know whom."Je pense à celui que tu sais… »Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
Then I got a corpse--you can always get a body in London if you know where to go for it.Puis je me procurai un cadavre – il y a toujours moyen de se procurer un cadavre à Londres quand on sait où s'adresser.Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf MarchesLes Trente-Neuf MarchesBuchan, JohnThirty-Nine StepsBuchan, John
I wrapped my skirt round Monsieur Dario's shoulders, you know, so I don't think any blood fell on the stairs.J’avais enveloppé les épaules dans ma jupe, pas une goutte de sang n’a dû tomber ; et, tout à l’heure, je donnerai moi-même un coup d’éponge, en bas. »Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
What do you know about Madame de Llorentz's famous letters ?'Que sais-tu au sujet des fameuses lettres de Mme de Llorentz?Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Who was the lady, do you know?"Et la dame, dites, la dame, qui est-ce ? »Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
It's denied, you know, that he intends to come forward as a candidate in Morbihan.Vous savez qu’on dément sa candidature dans le Morbihan.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
"I'm not anxious to retain 'my' Bonaparte," he said, with some firmness; "you know where I would send him to if I were the master. I simply assert that the expedition to Rome was a good stroke."«Je ne tiens pas à «mon» Bonaparte, dit-il avec assez de fermeté; vous savez où je l’enverrais, si j’étais le maître; je prétends simplement que l’expédition de Rome est une bonne chose.»Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
People spoke of him now as "Monsieur Isidore, don't you know? the gentleman who sounded the tocsin with a hammer!"On ne l’appela plus que: «Monsieur Isidore, vous savez? le monsieur qui a sonné le tocsin avec un marteau!»Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
The old man, you know, is a retired process-server, who has got a n'ce little pile together by lending petty sums by the week at high interest; and he now lives like a wolf in an old ruin of a house where he keeps loaded guns in the hall.Vous savez que le vieux est un ancien huissier qui a amassé un magot en prêtant à la petite semaine, et qui vit maintenant comme un loup, au fond d'une vieille maison en ruine, avec des fusils chargés dans son vestibule....Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!