without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Сена
ж.р.; геогр.
the Seine
AmericanEnglish (Ru-En)
Сена
река (River) Seine [['rɪvər'sein]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Дайендра Сена Виджевардане (Шри-Ланка)Dayendra Sena Wijewardane (Sri Lanka)© United Nations 2010http://www.un.org/ 09.11.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 09.11.2010
Сена переполнилась непрекращающимися дождями, течение было сильным, иногда проплывали утки, хотя уткам не положено плавать в темноте.The Seine was swollen from unrelenting rain, the current very strong, and an occasional duck flowed past even though ducks weren't supposed to swim at night.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
А смеялся и хихикал он до тех пор, пока не нападал приступ стариковского кашля; тогда приходил Сен-Жан, его старый слуга, хлопал графа по спине и заставлял его проглотить ложку сиропа.He would laugh and giggle till he was choked with his old cough: and old S. Jean, his man, came and beat M. le Comte on the back, and made M. le Comte take a spoonful of his syrup.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Не занимайтесь поиском иголки в стоге сена.Wade through that haystack of logs to find the proverbial needle.Локхарт, Эндрю / Антихакинг в сети. Трюки.Lockhart, Andrew / Network Security HacksNetwork Security HacksLockhart, Andrew© 2004 O'Reilly Media, Inc.Антихакинг в сети. Трюки.Локхарт, Эндрю© 2004 O'Reilly Media, Inc.© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Несколько белых шавок поднялось с сена и подбежало к нам, виляя хвостами; длиннобородый старый козел с неудовольствием отошел в сторону; три конюха, в крепких, но засаленных тулупах, молча нам поклонились.Some white pug-dogs got up from the hay and ran up to us, wagging their tails, and a long-bearded old goat walked away with an air of dissatisfaction; three stable-boys, in strong but greasy sheepskins, bowed to us without speaking.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Допустимо ли, чтобы люди избранного общества каждое воскресенье шлепали по грязи в Сен-Ре или Сен-Клодьен, чтобы слушать мессу вместе с лавочниками?Was it tolerable for the elite to soil themselves every Sunday going to Saint-Rene or Saint-Claudien to hear mass with shopkeepers?Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Конь знаком пригласил меня войти первым, и я очутился в просторной комнате с гладким глиняным полом; по одной ее стене во всю длину тянулись ясли с решетками для сена.The horse made me a sign to go in first; it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger, extending the whole length on one side.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Пошарил в темноте, нашёл охапку сена и заснул на ней мёртвым сном.I groped around in the inky darkness, found a pile of straw, and fell into a deathlike sleep.Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIIron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert WernerСтальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.
– Остается надеяться, мисс Осборн, – вступил Морли, – что вы не ночевали в стоге сена, как многие, кто путешествует своим ходом, без кареты и не в дилижансе.“It is to be hoped, Miss Osbourne,” Morley said, “that you did not sit on hay, as so many travelers do when they do not ride in carriages or on the stagecoach.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Фирцих отыскал Готтберга, и два майора взобрались на ближний холм, где нашли генерала Маркса, прибывшего из Сен-Ло вместе с полковником Оппельном.He found Gottberg, and the two majors climbed a nearby hill, where they found General Marcks, who had arrived from St.-Lo, along with Colonel Oppeln.Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IID-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IIAmbrose, Stephen©2003 by J. Ross Publishing, Inc.День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныАмброз, Стивен© ООО "Издательство АСТ", 2003© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Она побывала во Франции (где, говорят, Сен-Жюст внушил ей несчастную страсть) и с той поры навсегда полюбила французские романы, французскую кухню и французские вина.She had been in France (where St. Just, they say, inspired her with an unfortunate passion), and loved, ever after, French novels, French cookery, and French wines.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Убитые были его солдатами, его товарищами по оружию, офицерами, которые учились вместе с ним в Сен-Сире, – для него это были не пустые цифры, как для Гренджера.These were his men who were dead, his fellow officers, belonging to the same class at St. Cyr-not numerals as they were to Granger.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Сено шуршало, точно каждый сухой стебелек извивался, стараясь куда-то уползти.There was a creaking in the hay as though every straw squirmed and tried to move stealthily.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Вот скоро сенокосы начнутся, и что тут этого самого сена нагребут – беда!'There, mowing time's just upon us, and think what hay they'll rake up there!--regular mountains!--Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он вышел в другую комнату, весьма скверно прибранную, где на низкой походной кровати лежали два накрытых старым ковром тела, а на вязанке сена покоились их головы.He left the apartment where they had supped, and went into another, wretched enough, where, in a truckle-bed, were stretched two bodies, covered with a rug, the heads belonging to which were amicably deposited upon the same truss of hay.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хранилище для сена в тюках
baled hay storage
охапка сена
bottle
стог сена
cock
прицеп для сена
hay carrier
разбрасыватель валков сена
hay spreader
горение сена
hay-burn
копна сена
haycock
горение сена
hay-heating
работник на заготовке сена
haymaker
стог сена
haymow
стог сена
haystack
самовозгорание сена
mowburn
брикет сена
wafer of hay
Сен-Готард
St. Gotthard
заготовка сена
haymaking
Word forms
Сена
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Сена | Сена | Сены |
Родительный | Сены | Сены, *Сена | Сен |
Дательный | Сене | Сене, *Сена | Сенам |
Винительный | Сену | Сену, *Сена | Сен |
Творительный | Сеной, Сеною | Сеной, Сеною, *Сена | Сенами |
Предложный | Сене | Сене, *Сена | Сенах |
Сен
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Сен | *Сен | Сены |
Родительный | Сена | *Сен | Сенов |
Дательный | Сену | *Сен | Сенам |
Винительный | Сена | *Сен | Сенов |
Творительный | Сеном | *Сен | Сенами |
Предложный | Сене | *Сен | Сенах |
сен
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сен | сены |
Родительный | сена | сенов |
Дательный | сену | сенам |
Винительный | сен | сены |
Творительный | сеном | сенами |
Предложный | сене | сенах |
Сена
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | Сена |
Родительный | Сены |
Дательный | Сене |
Винительный | Сену |
Творительный | Сеной, Сеною |
Предложный | Сене |
сено
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | сено |
Родительный | сена |
Дательный | сену |
Винительный | сено |
Творительный | сеном |
Предложный | сене |