about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

выключить

совер. от выключать

AmericanEnglish (Ru-En)

выключить

сов; см. выключать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

С тем я и выключил свет.
But I'll have the dream tonight, I thought as I turned off the light.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Он выключил фары и стал ждать, чтобы Луиза вышла из машины, но она продолжала сидеть; лампочка на щитке освещала ее руку, сжатую в кулак.
He switched off his lights, and waited for Louise to move, but she just sat there with a clenched fist showing in the switchboard light
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он выключил свет и включил небольшую красную лампу.
He turned out the light and switched on a small red overhead lamp.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он внезапно выключил прожектор, и тут пассажиры увидели, что под покровом мрака с другой стороны тоже вплотную подступили горы.
Suddenly, he switched off the searchlight-and now the passengers could tell that while they had been dazzled by the glare on one side, the mountains had been stealthily closing in upon them from the other.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Зевая и потирая глаза, Тейео подтвердил прием сообщения, отключил компьютер и отправился в душ. Чуть позже он лег в кровать, выключил свет и тихо прошептал: — Великий Камье, придай мне мужества для благого дела. А потом он заснул как убитый.
At last he erased the message and yawned, for it was late; bathed, lay down, turned off the light, said under his breath, “Lord Kamye, let me hold with courage to the one noble thing!” and slept like a stone.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Еще раз бросив взгляд на спящего ребенка, он выключил в кабинете свет и тихо прикрыл за собой дверь.
With one last look at the sleeping child, he turned out the study lights and softly closed the door.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Полковник Сандерс выключил телефон и сунул его в карман белого пиджака.
He switched off the phone and slipped it back into the pocket of his white suit.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Выскочив из своей машины, Джек уткнулся лбом в заднее стекло «скорой» и успел увидеть, как врач скорбно покачал головой и выключил фонарик, которым светил в открытые глаза Кейт.
Jack was out of his car and standing with hands and face pressed against the rig's side glass in time to see the doctor shake his head and turn off his flashlight after shining it into Kate's eyes.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Послушав пять секунд хрипы и треск кондиционера, я его выключил.
I listened to the air conditioner grind for five seconds or so, then snapped it off.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Он выключил фонарь, засунул его в карман и расстегнул штаны, отвернувшись от света и ограды.
He turned off the flashlight, pocketed it, and unzipped, back to the fence and the light.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Он зажег свет возле телефона и потом снова, сам не зная почему, выключил его.
He switched on a light by the telephone and then switched it out again, he didn't know why.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Кто-то выключил мотор, подававший воду.
Somebody must have turned off the switch which regulated the flow.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Мокрец затормозил, выключил двигатель и, высунувшись из кабины, сказал: - Уберите мотоцикл, вы загородили дорогу.
The slimy came to a stop, turned off the motor, and leaned out the window. 'Take away your motorcycle, you're blocking the road."
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он выключил связь, и в комнате повисло молчание.
” He flicked the holovid off, and floated in numb silence.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Но этот смех у него внутри зазвучал так громко, что казалось, Мэри вот-вот услышит — и он выключил свет, и они снова вернулись под солнце Ривьеры.
Then, as the laughter inside of him became so loud that it seemed as if Mary must hear it, Dick switched off the light and they were back in the Riviera sun.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

выключать из работы
amputate
выключать свет
black out
выключающее реле
cut-off relay
выключенное состояние
deenergized state
выключенная петля
defunctionalized loop
выключать из работы
disable
выключающий электромагнит
disconnecting electromagnet
выключающая пружина
disconnecting spring
выключать сцепление
disengage
выключающий рычаг
disengaging lever
выключенный прожектор
extinguished headlight
выключать из работы
flush
период работы с выключенной подачей топлива
fuel-off period
быстродействующее выключающее устройство
instantaneous release
выключающее устройство мгновенного действия
instantaneous release

Формы слова

выключить

глагол, переходный
Инфинитиввыключить
Будущее время
я выключумы выключим
ты выключишьвы выключите
он, она, оно выключитони выключат
Прошедшее время
я, ты, он выключилмы, вы, они выключили
я, ты, она выключила
оно выключило
Действит. причастие прош. вр.выключивший
Страдат. причастие прош. вр.выключенный
Деепричастие прош. вр.выключив, *выключивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выключивыключите
Побудительное накл.выключимте
Инфинитиввыключиться
Будущее время
я выключусьмы выключимся
ты выключишьсявы выключитесь
он, она, оно выключитсяони выключатся
Прошедшее время
я, ты, он выключилсямы, вы, они выключились
я, ты, она выключилась
оно выключилось
Причастие прош. вр.выключившийся
Деепричастие прош. вр.выключившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выключисьвыключитесь
Побудительное накл.выключимтесь
Инфинитиввыключать
Настоящее время
я выключаюмы выключаем
ты выключаешьвы выключаете
он, она, оно выключаетони выключают
Прошедшее время
я, ты, он выключалмы, вы, они выключали
я, ты, она выключала
оно выключало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыключающийвыключавший
Страдат. причастиевыключаемый
Деепричастиевыключая (не) выключав, *выключавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выключайвыключайте
Инфинитиввыключаться
Настоящее время
я выключаюсьмы выключаемся
ты выключаешьсявы выключаетесь
он, она, оно выключаетсяони выключаются
Прошедшее время
я, ты, он выключалсямы, вы, они выключались
я, ты, она выключалась
оно выключалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыключающийсявыключавшийся
Деепричастиевыключаясь (не) выключавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выключайсявыключайтесь