about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

губить

(кого-л./что-л.) несовер. - губить; совер. - погубить

destroy; ruin (разрушать); spoil (портить)

Biology (Ru-En)

губить

canker

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Осока постепенно губит озеро, — заметил Джин.
"'The sedge has withered from the lake,"' Gene said.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Поощряя Тэйлора, похищающего собак, она поощряет и Барнарда Грегори, губящего репутации.
If she encouraged Taylor who stole dogs, she encouraged Mr. Barnard Gregory who stole characters.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Флаш
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
— Он сочтет, что мы губим репутацию его банка.
He'll think we're ruining the reputation of his bank.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю!
She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не шучу, потому что только врачи скажут, как месяцы в такой камере на всю жизнь губят здоровье человека, хотя б его даже не расстреляли при Ежове и реабилитировали при Хрущеве.
I am not joking—because only doctors can tell us how months in such a cell will ruin a human being's health for his entire life, even if he wasn't shot under Yezhov and was rehabilitated under Khrushchev.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Теперь же, пока я с ней не разорвал, она всё еще надеется и не станет губить этого изверга, зная, как я хочу вытащить его из беды.
As long as I don't break off with her, she goes on hoping, and she won't ruin that monster, knowing how I want to get him out of trouble.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я люблю его бесконечно, а между тем выходит, что я ему первый враг; я гублю его будущность.
I love him beyond everything, and yet it seems I am his worst enemy; I shall ruin his future.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.
For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я боюсь, что наш ночлежный дом попадет в руки наших московских святош и барынь-филантропок, которые губят всякое начинание.
I fear our night-shelter will fall into the hands of our pious humbugs and philanthropic ladies, who always ruin any undertaking."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
А затем Элмер повел свой отряд в тайный притон, где, по неопровержимым сведениям, люди губят свои тела и души, вливая себе в глотки адское зелье - виски.
Then Elmer led them to a secret den where, it was securely reported, men were ruining their bodies and souls by guzzling the devil's brew of alcohol.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
-- Мама, вы его портите и губите, -- послышался тоненький голосок Lise из-за двери.
"Mamma, you are spoiling him," Lise's little voice cried from behind the door.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Разум-то ведь страсти служит; я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!..
Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than any one!"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Я никого не гублю, милостивый государь, - отвечал Сипягин громко, - я делаю то, что мне повелевает совесть и...
"I am not ruining any one, my dear sir," Sipiagin said loudly, "I am only doing what my conscience bids me do, and "
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
— Счастья твоего губить не хотел! — в блаженстве лепетал ей Митя.
"I didn't want to spoil your happiness!" Mitya faltered blissfully.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я знаю, что гублю свое здоровье, и все же я не хотела бы стать другой, даже если бы могла.
No doubt my health would be much better if it was otherwise, still I wouldn't change my disposition if I could.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

губить деревья кольцеванием
deaden
губить плохим исполнением
murder
губить себя
self-destruct
губить что-л
spell the death of smth
губить свою жизнь ради
throw away
губить брак
to ruin one's marriage
губить карьеру
to ruin one's career
губить свою жизнь
to ruin one's life
губить чью-л репутацию
to ruin smb's reputation

Word forms

губить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгубить
Настоящее время
я гублюмы губим
ты губишьвы губите
он, она, оно губитони губят
Прошедшее время
я, ты, он губилмы, вы, они губили
я, ты, она губила
оно губило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегубящийгубивший
Страдат. причастие*губимыйгубленный
Деепричастиегубя (не) губив, *губивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.губигубите
Инфинитивгубиться
Настоящее время
я *гублюсьмы *губимся
ты *губишьсявы *губитесь
он, она, оно губитсяони губятся
Прошедшее время
я, ты, он губилсямы, вы, они губились
я, ты, она губилась
оно губилось
Наст. времяПрош. время
Причастиегубящийсягубившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--