without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
— Осока постепенно губит озеро, — заметил Джин."'The sedge has withered from the lake,"' Gene said.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Поощряя Тэйлора, похищающего собак, она поощряет и Барнарда Грегори, губящего репутации.If she encouraged Taylor who stole dogs, she encouraged Mr. Barnard Gregory who stole characters.Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
— Он сочтет, что мы губим репутацию его банка.He'll think we're ruining the reputation of his bank.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю!She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не шучу, потому что только врачи скажут, как месяцы в такой камере на всю жизнь губят здоровье человека, хотя б его даже не расстреляли при Ежове и реабилитировали при Хрущеве.I am not joking—because only doctors can tell us how months in such a cell will ruin a human being's health for his entire life, even if he wasn't shot under Yezhov and was rehabilitated under Khrushchev.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Теперь же, пока я с ней не разорвал, она всё еще надеется и не станет губить этого изверга, зная, как я хочу вытащить его из беды.As long as I don't break off with her, she goes on hoping, and she won't ruin that monster, knowing how I want to get him out of trouble.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я люблю его бесконечно, а между тем выходит, что я ему первый враг; я гублю его будущность.I love him beyond everything, and yet it seems I am his worst enemy; I shall ruin his future.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я боюсь, что наш ночлежный дом попадет в руки наших московских святош и барынь-филантропок, которые губят всякое начинание.I fear our night-shelter will fall into the hands of our pious humbugs and philanthropic ladies, who always ruin any undertaking."Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
А затем Элмер повел свой отряд в тайный притон, где, по неопровержимым сведениям, люди губят свои тела и души, вливая себе в глотки адское зелье - виски.Then Elmer led them to a secret den where, it was securely reported, men were ruining their bodies and souls by guzzling the devil's brew of alcohol.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
-- Мама, вы его портите и губите, -- послышался тоненький голосок Lise из-за двери."Mamma, you are spoiling him," Lise's little voice cried from behind the door.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Разум-то ведь страсти служит; я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!..Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than any one!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Я никого не гублю, милостивый государь, - отвечал Сипягин громко, - я делаю то, что мне повелевает совесть и..."I am not ruining any one, my dear sir," Sipiagin said loudly, "I am only doing what my conscience bids me do, and "Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
— Счастья твоего губить не хотел! — в блаженстве лепетал ей Митя."I didn't want to spoil your happiness!" Mitya faltered blissfully.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я знаю, что гублю свое здоровье, и все же я не хотела бы стать другой, даже если бы могла.No doubt my health would be much better if it was otherwise, still I wouldn't change my disposition if I could.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
губить деревья кольцеванием
deaden
губить плохим исполнением
murder
губить себя
self-destruct
губить что-л
spell the death of smth
губить свою жизнь ради
throw away
губить брак
to ruin one's marriage
губить карьеру
to ruin one's career
губить свою жизнь
to ruin one's life
губить чью-л репутацию
to ruin smb's reputation
Word forms
губить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | губить |
Настоящее время | |
---|---|
я гублю | мы губим |
ты губишь | вы губите |
он, она, оно губит | они губят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он губил | мы, вы, они губили |
я, ты, она губила | |
оно губило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | губящий | губивший |
Страдат. причастие | *губимый | губленный |
Деепричастие | губя | (не) губив, *губивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | губи | губите |
Инфинитив | губиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *гублюсь | мы *губимся |
ты *губишься | вы *губитесь |
он, она, оно губится | они губятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он губился | мы, вы, они губились |
я, ты, она губилась | |
оно губилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | губящийся | губившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |