без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
заяц
м.р.
hare
разг. (безбилетный пассажир)
stowaway
Biology (Ru-En)
заяц
(Lepus)
hare
true hare
jackrabbit
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
А в зимний день ходить по высоким сугробам за зайцами, дышать морозным, острым воздухом, невольно щуриться от ослепительного мелкого сверканья мягкого снега, любоваться зеленым цветом неба над красноватым лесом!..And on a winter day to walk over the high snowdrifts after hares; to breathe the keen frosty air, while half-closing the eyes involuntarily at the fine blinding sparkle of the soft snow; to admire the emerald sky above the reddish forest!...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Воображаю, какое удовольствие по такому снегу гоняться за зайцами и волками!I can imagine what a pleasure it must be coursing hares or hunting wolves in snow like this!"Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
- За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, говорит народная, или, вернее, простонародная пословица."'Chase two hares, catch neither,' according to the popular, or rather peasant, proverb.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Зайцами прилепились к днищам наших врагов, а потом в разгар сражения отошли в сторону и отбирали тела у множества мертвецов и умирающих.Cleaved parasitic to the undersides of our attackers and then fluttered free in the squalor of battle and you have plucked bodies from the dead and dying plenty.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Эх, будь я помоложе, улепетнул бы, как заяц, и только бы в ушах засвистело!Ah, if I were younger I would whisk away like a hare, and snap my fingers at everything."Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Если вы попытаетесь убить сразу нескольких зайцев, то лишь распылите свои усилия.If you try more, you will just diffuse your efforts.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
- Вы умеете ездить зайцем? - спросил Остап Воробьянинова."Do you know how to travel without a ticket?" Ostap asked Vorobyaninov.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Но Андрей Петрович двух зайцев предпочел.But Andrey Petrovitch wanted to catch two hares at once."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Не говоря уже о зайце Скапти.Not to mention a hare, Skapti.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
— А вот что, — сказала престарелая родственница, и с ее уст сорвалось односложное восклицание, из тех, что издают охотники при виде своры гончих, преследующих зайца.'I'll tell you what,' said the aged relative, rapping out a sharp monosyllable such as she might have uttered in her Quorn and Pytchley days on observing a unit of the pack of hounds chasing a rabbit.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Папа читал что-то и на вопрос мой: "Бывают ли синие зайцы?", не поднимая головы, отвечал: "Бывают, мой друг, бывают".I ran to the study to consult Papa, and as he was busy reading he never lifted his eyes from his book when I asked, "Can there be blue hares?" but at once replied, "There can, my boy, there can."Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Я слышал, как гончие погнали дальше, как застукали на другой стороне острова, отбили зайца и как Турка в свой огромный рог вызывал собак, - но все не трогался с места...I could hear the hounds retreating into the distance, and baying along the further side of the wood as they pursued the hare, while Turka rallied them with blasts on his gorgeous horn: yet I did not stir.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Просвещать их начали с самого нежного возраста; гоняли точно молодых зайцев.They had been lectured at, from their tenderest years; coursed, like little hares.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ты могла уже сто раз поджарить меня вместе с Нюитом. Так сказать, убить двух зайцев.You could have toasted me and Nuit at any time, and gotten rid of both of us.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
В раннем детстве Момусу не давала покоя поговорка про двух зайцев.In his early childhood Momos had been obsessed by the Russian saying about chasing two hares at once.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
гнаться за двумя зайцами
try to kill two birds with one stone
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
one cannot run with the hare & hunt with the hounds
золотистый заяц
agouti
заяц-русак
brown hare
ехать "зайцем"
gatecrash
"заяц"
gate-crasher
"заяц и собаки"
hare and hounds
"собака" или "гончая", один из игроков в игре "заяц и собаки"
hound
заяц-беляк
lepus
заяц-русак
lepus
молодой заяц
leveret
игра "заяц и собаки"
paper-chase
след зайца
prick
морской заяц
sea hare
"заяц"
stowaway
Формы слова
заяц
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заяц | зайцы |
Родительный | зайца | зайцев |
Дательный | зайцу | зайцам |
Винительный | зайца | зайцев |
Творительный | зайцем | зайцами |
Предложный | зайце | зайцах |