без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
искушать
(кого-л./что-л.) несовер. - искушать; совер. - искусить
tempt
AmericanEnglish (Ru-En)
искушать
несов
tempt
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
В конце концов они с Сюзанной забудут друг друга, а вспомнив, лишь порадуются, что не стали в свое время искушать судьбу.Eventually they would forget each other, and when they did remember, they would both be glad they had not taken a chance on happiness.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Держать эту птицу – значит искушать Провидение.It's tempting Providence to keep that beast.'Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
— Не старайтесь искушать меня.'Don't tell me how tempting it is.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И они пока могут искушать других наших людей, так же как эти искушали Ирнан.Other folk may be tempted as the people of Irnan were tempted."Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
– Я согласен потерять что-то очень дорогое, чтобы не искушать судьбу.'I should like to lose something I valued in order to propitiate the fates.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Но пытаться еще раз — значило бы просто искушать провидение.But to venture up again - it's a mere and a clear tempting o' Providence."Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Эта вещь казалась Джолли бесценной; лучше даже не заикаться о ней, чтобы не искушать судьбу.No doubt it seemed to him too precious; a tempting of Providence to mention it yet.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Поминать смерть — это искушать судьбу!It was tempting Providence to mention death.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Его нетрудно было принять за какого -нибудь принца дроу, искушенного в дипломатии.One could easily imagine him as a prince of drow society, a dark emissary skilled in the ways of diplomacy.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
По мере того как покупатели становятся более искушенными и руководствуются в своем выборе лучшей информацией, наблюдается тенденция приобретения продуктами сходных потребительских свойств.Products have a tendency to become more like commodities over time as buyers become more sophisticated and purchasing tends to be based on better information.Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsCompetitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsPorter, Michael E.© The Free Press, 1998Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовПортер, Майкл Е.© The Free Press, 1998© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
Все это было проделано весьма успешно, но Снаули, искушенный в науке хитростей и интриг, противился всем их попыткам, пока неожиданное стечение обстоятельств не повергло его вчера вечером на колени.That, all this had been skilfully done; but that Snawley, who was well practised in the arts of low cunning and intrigue, had successfully baffled all their attempts, until an unexpected circumstance had brought him, last night, upon his knees.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- Полно, брат, не искушай.'There, there, my boy, don't provoke me.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Избыток денежных средств или доступность кредита искушает менеджеров чрезмерными инвестициями или обустройством роскошной корпоративной империи.Surplus cash or credit tempts managers to overinvest or to indulge an easy and glamorous corporate lifestyle.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
МСП действительно действуют не так, как крупные предприятия; их менеджмент может быть не столь искушён в финансовых вопросах, не иметь достаточного опыта бизнес- планирования и управления движением наличных средств.SMEs do operate in different ways than large enterprises (LEs), and may be less sophisticated financially, lacking in business planning and cash flow management expertise.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
tempt out
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru
Словосочетания
искушать судьбу
push one's luck
искушать судьбу
stretch one's luck
искушать судьбу
tempt fortune
искушать судьбу
tempt fate
быть искушенным
know one's way about
быть искушенным
know one's way around
искушенный пользователь
power user
делать искушенным в житейских делах
sophisticate
искушенный в жизненных делах
sophisticated
Формы слова
искусить
глагол, переходный
Инфинитив | искусить |
Будущее время | |
---|---|
я искушу | мы искусим |
ты искусишь | вы искусите |
он, она, оно искусит | они искусят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искусил | мы, вы, они искусили |
я, ты, она искусила | |
оно искусило |
Действит. причастие прош. вр. | искусивший |
Страдат. причастие прош. вр. | искушённый |
Деепричастие прош. вр. | искусив, *искусивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искуси | искусите |
Побудительное накл. | искусимте |
Инфинитив | искушать |
Настоящее время | |
---|---|
я искушаю | мы искушаем |
ты искушаешь | вы искушаете |
он, она, оно искушает | они искушают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искушал | мы, вы, они искушали |
я, ты, она искушала | |
оно искушало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | искушающий | искушавший |
Страдат. причастие | искушаемый | |
Деепричастие | искушая | (не) искушав, *искушавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искушай | искушайте |
Инфинитив | искушаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *искушаюсь | мы *искушаемся |
ты *искушаешься | вы *искушаетесь |
он, она, оно искушается | они искушаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искушался | мы, вы, они искушались |
я, ты, она искушалась | |
оно искушалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | искушающийся | искушавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |