Примеры из текстов
Но уединенное положение квартиры Свидригайлова наконец ее поразило.But the secluded position of Svidrigailov's lodging had suddenly struck her.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Было, я думаю, около половины одиннадцатого, когда я, возбужденный и, сколько помню, как-то странно рассеянный, но с окончательным решением в сердце, добрел до своей квартиры.It was, I believe, about half-past ten, when excited, and, as far as I remember, strangely absent-minded, but with a firm determination in my heart, I dragged myself to my lodgings.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Надеюсь, что перед отъездом в Уэксфорд вы съехали со своей квартиры, хотя это, возможно, и будет связано с некоторыми неудобствами; я еще раз хочу вам пожелать, чтобы вам волей-неволей пришлось бы гулять в деревне до самого Михайлова дня, ей богу.I suppose you give up your lodgings when you go to Wexford; yet that will be inconvenient too: yet I wish again you were under a necessity of rambling the country until Michaelmas, faith.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Впрочем, нет, не иллюзию: в этом случае она должна была бы исчезнуть, как сделала это обстановка квартиры.But if she'd been an illusion, she should have faded away entirely, as the apartment had done.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
В день похорон мужа гонят с квартиры, после моего хлеба-соли, на улицу, с сиротами!On the day of my husband's funeral I am turned out of my lodgings! After eating my bread and salt she turns me into the street, with my orphans!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Расчеты за квартирыPayments for apartments© 2004-2011, ОАО «МРСК Центра»http://www.holding-mrsk.ru/ 11/22/2011© 2004-2010, IDGC of Centrehttp://www.holding-mrsk.ru/ 11/22/2011
Джеку показалось, что желудок превратился в свинцовый ком, когда он увидел приоткрытую дверь квартиры.A lead weight plummeted into Jack's stomach when he found his apartment door unlocked.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Само собой, над каждым магазином были квартиры, а во всяком маломальском закутке — дома, где жили обитатели Квартала.Of course, above every shop and tucked away in every crevice were houses and apartments for the many living in the Quarter.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Сегодня днем они с Оливером зашли в агентство недвижимости и забрали ключи от небольшой квартиры-студии в Хэллз-Китчен. Оливер снял эту студию для Шайлер, заплатив наличными арендную плату за целый год.That afternoon she and Oliver stopped by the real estate office that was holding the keys to the small studio apartment in Hell’s Kitchen, which Oliver had secured for her, paying a year’s rent in cash.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Ваша ссудная лавка и ваши квартиры со столом обойдутся без такого клиента, как я. И вообще по вашей части на мне и шести пенсов не заработаешь.I am not good for the Leaving Shop, I am not good for the Boarding-House, I am not good for anything in your way to the extent of sixpenn'orth of halfpence.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ханна дожидалась их у двери квартиры, обняла каждого, и Том последовал за Джозефом вниз по лестнице. Они пересекли офис, и у дверей уже стоял «Мерседес», сошедший с конвейера тридцатью годами раньше, который подогнал Франсиско.Hannah waited at the apartment door and hugged each of them, and Tom followed Josef down the stairs, through the motel office, outside to a thirty-year-old Mercedes sedan idling in front, where it had been brought by Francisco.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения сестры и матери.Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister's and mother's position too.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ведь я вашей квартиры не знал, где ж вас отыскивать? — оборотился он вдруг ко мне, но опять как-то не глядя на меня.You see, I did not know your address, where was I to look for you?" he suddenly turned to me, but again he seemed to avoid looking at me.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:When they arrived at last, on the first floor, and the general turned to ring the bell to the right, the prince decided to run away, but a curious incident stopped him momentarily.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мне и без того хотелось вырваться поскорей из квартиры хоть куда-нибудь, хоть на дождь, на слякоть.I had an overwhelming desire to get out of my room, even into the rain and the sleet.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
квартиры в котором находятся в собственности жильцов
condominium
холл со входами в раздельные комнаты квартиры
gang
съемщик дома или квартиры
householder
устраивать зимние квартиры
hut
въездная плата при аренде квартиры
key money
задаток при получении ключей от квартиры
key money
домовладелица, сдающая квартиры
landlady
владелец дома, сдающий квартиры
landlord
жилая площадь дома или квартиры
living space
сдавать квартиры внаем
lodge
съезжать с квартиры ночью
moonlight
съезд с квартиры ночью
moonlight flit
тот, кто съезжает с квартиры ночью
moonlight flitter
съехать с квартиры ночью, не заплатив за нее
shoot the moon
скидка при оплате квартиры, которую получает квартиросъемщик за работу по поддержанию дома в порядке
sweat equity
Формы слова
квартира
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | квартира | квартиры |
Родительный | квартиры | квартир |
Дательный | квартире | квартирам |
Винительный | квартиру | квартиры |
Творительный | квартирой, квартирою | квартирами |
Предложный | квартире | квартирах |