about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

кинуть

совер. от кидать

AmericanEnglish (Ru-En)

кинуть

сов

throw [Ѳrou]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он писал что-то на клочке бумаги, потом кидал его в огонь, смотрел на него, пока там не оставалась только белая пелена на углях.
He’d write down on a little piece of paper, throw it in the fire, watch it burn until just a pelm laid over the coals, all white and wizzled.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Через каждые несколько вдохов он кидал быстрый взгляд вперед, чтобы иметь представление о курсе.
Every few breaths he would take a quick look forward, just to keep some idea of their position.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Он повернул кран и начал полоскать их по одному – держал каждого под водой, а потом снова кидал его к остальным, ловя следующего.
He began to rinse the crabs, holding them under the tap, then letting them scurry around the sink while he rinsed the next one.
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
Потом с внезапной яростью начал хватать с колоды пустые банки одну за другой, злобно и легко сгибал их и кидал через плечо в мусорный ящик.
Then he worked his way with a sudden savagery through all the empties standing on the block, bending them viciously easily and tossing them over his shoulder into the trash box.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Там я просто истреблял его: суп выливал в окно в крапиву или в одно другое место, говядину - или кидал в окно собаке, или, завернув в бумагу, клал в карман и выносил потом вон, ну и всё прочее.
There I simply got rid of it. I poured the soup out of window on to the nettles or elsewhere, the meat I either flung out of window to a dog, or wrapping it up in paper put it in my pocket and threw it away after, and so on.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Каждый вечер дотемна кидал мяч во дворе, мы и то диву давались: что он там видит?
Out back every evening banging the ball way past dark; you wondered how he could see.”
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа.
Suddenly she shot a swift glance at Philip.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
За ним опрометью кинулся адъютант, поручик Смольянинов.
His adjutant, Lieutenant Smolyaninov, dashed after him.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
По какому праву вы заявляете поминутно, ему и мне, что вы его любите, после того, как сами же его кинули и от него с такою обидой и... позором убежали?
By what right do you continually remind both me and him that you love him, after you yourself threw him over and ran away from him in so insulting and shameful a way?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мародеры отступили — сейчас женщина кидала диски прицельно, и это были поистине смертоносные снаряды.
The looters retreated—the woman was aiming now, and the CDs were deadly.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сверху по лестнице скатился низенький человек в старом-престаром коричневом котелке и кинулся к писсуару.
A very small man in an ancient brown Homburg came rocking down the steps from above and made for the urinal.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Благодаря ему я пришел в себя, а то я чуть было не кинулся вслед за вами на глазах у всей публики.
It brought me to myself, or else I would have rushed after you in the face of the audience."
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Мистер Тейт пустил собак по следу, а они от парадного крыльца сразу же кинулись вокруг дома и стали лаять на дверь, ведущую в подвал.
So Mr. Tate was obliged to go ten miles out the road, round up the county hounds, and put them on the trail.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Прежде чем оставить книгу в ее руках, я кидаю на страницу последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаю отвечать урок, пока страница еще свежа в памяти.
I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Еще немного, я был готов сорваться и кинуться следом за нею, хотя это явно порушило бы мои тщательно разработанные планы.
For a second I could almost have run after her, ruinous though that would have been to all my careful plans.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кидаться с лаем
bay
"кинуть"
cart
кинуться на пол
chuck down
"кинуть"
sick
с шумом ронять или кидать что-л. в воду
splosh
кидаться врассыпную
stampede

Word forms

кинуть

глагол, переходный
Инфинитивкинуть
Будущее время
я кинумы кинем
ты кинешьвы кинете
он, она, оно кинетони кинут
Прошедшее время
я, ты, он кинулмы, вы, они кинули
я, ты, она кинула
оно кинуло
Действит. причастие прош. вр.кинувший
Страдат. причастие прош. вр.кинутый
Деепричастие прош. вр.кинув, *кинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кинькиньте
Побудительное накл.кинемте
Инфинитивкинуться
Будущее время
я кинусьмы кинемся
ты кинешьсявы кинетесь
он, она, оно кинетсяони кинутся
Прошедшее время
я, ты, он кинулсямы, вы, они кинулись
я, ты, она кинулась
оно кинулось
Причастие прош. вр.кинувшийся
Деепричастие прош. вр.кинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.киньсякиньтесь
Побудительное накл.кинемтесь
Инфинитивкидать
Настоящее время
я кидаюмы кидаем
ты кидаешьвы кидаете
он, она, оно кидаетони кидают
Прошедшее время
я, ты, он кидалмы, вы, они кидали
я, ты, она кидала
оно кидало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекидающийкидавший
Страдат. причастиекидаемый
Деепричастиекидая (не) кидав, *кидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кидайкидайте
Инфинитивкидаться
Настоящее время
я кидаюсьмы кидаемся
ты кидаешьсявы кидаетесь
он, она, оно кидаетсяони кидаются
Прошедшее время
я, ты, он кидалсямы, вы, они кидались
я, ты, она кидалась
оно кидалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекидающийсякидавшийся
Деепричастиекидаясь (не) кидавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кидайсякидайтесь