без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
лечь
несовер. - ложиться; совер. - лечь
lie (down)
(на что-л.; о снеге и т. п. || of snow, etc.)
fall (on), cover
AmericanEnglish (Ru-En)
лечь
сов
lie (down)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
видел в небе несчетные звезды, светившие его пути, и как лев выступал сильно и бодро, так что когда восходящее солнце озарило своими влажно-красными лучами только что расходившегося молодца, между Москвой и им легло уже тридцать пять верст...He saw in the sky stars innumerable, lighting up his way, and stepped out, strong and bold as a lion, so that when the rising sun shed its moist rosy light upon the still fresh and unwearied traveller, already thirty miles lay between him and Moscow.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Я подумал о Сталине, чье тело год назад легло рядом с телом Ленина в таком же мавзолее на Красной площади.I thought of Stalin, whose body had reportedly joined Lenin’s the year before, in a similar shrine on Red Square.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Ему более, чем кому-либо из его современников, обязаны мы тем духом самоуничижения, тем отождествлением себя со всем обществом, которое легло в основу единого образования.To him far more than to any contemporary is it due that self-abnegation, self-identification with the world spirit, was made the basis of universal education.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
Согласитесь сами, князь, что в ваши отношения к Настасье Филипповне с самого начала легло нечто условно-демократическое (я выражаюсь для краткости), так сказать, обаяние "женского вопроса" (чтобы выразиться еще короче).Admit, prince, that in your relations with Nastasia Philipovna there has existed, from the very first, something democratic, and the fascination, so to speak, of the 'woman question'?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А затем даже не захотел трогать ее сложенных на груди рук и только поцеловал ее в лоб, в то место, на которое легло едва заметной тенью материнство Альбины.But he did not even disturb her clasped hands. He kissed her brow, on the spot where her latent maternity had already set a slight shadow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Когда Пиккербо отправился на предвыборную кампанию, управление Отделом легло всецело на Мартина и с первых же дней царствования он прослыл деспотом и радикалом.II While Pickerbaugh went out campaigning, Martin was in charge of the Department, and he began his reign by getting himself denounced as a tyrant and a radical.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Это сознание одиночества в опасности - перед смертью, как ему казалось, - ужасно тяжелым, холодным камнем легло ему на сердце.This consciousness of solitude in danger, before death, as it seemed to him, lay upon his heart like a terribly cold and heavy stone.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Наконец я взял себя в руки, понимая, что не стоит делать вид, будто в нашем появлении здесь нет ничего необычного, и мы поплелись по вязкому песку к ферме с таким трудом, словно все небо свинцовой тяжестью легло нам на плечи.I roused myself at last, feeling that it was vain to seek to seem other than abnormal, and with an effort that was like lifting a sky of lead, we made our way through the wearisome sand to a farmhouse.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Клайв не обрел душевного покоя, покуда между ним и его былыми терзаниями не легло море; вот теперь Томасу Ньюкому представилась возможность совершить с сыном то путешествие, о котором наш добряк так давно мечтал.Clive was not easy until he had the sea between him and his misfortune: and now Thomas Newcome had the chance of making that tour with his son, which in early days had been such a favourite project with the good man.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
И в первый раз только я постиг в ту минуту, во всей силе, какое безвыходное, бесконечное горе без рассвета легло навек над всей судьбой этой... добровольной искательницы мучений!And at that minute for the first time I grasped in all its intensity the hopeless, endless misery which shrouded in unbroken darkness the whole life of this ... wilful seeker after suffering.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он был очень слаб и, дойдя до лужайки, лег на траву и несколько минут отдыхал.He was very weak, and when he reached the lawn he lay down and rested for a while.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Грехи отца легли на него тяжким бременем, зато отец принадлежал теперь только ему, и отнять его у Карла не мог никто.The whole weight of his father was on him, but it was his father and no one could take his father away from him.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Солнечные лучи пробивались сквозь завесу листьев и пятнами ложились на земляной ковер.Sunlight pierced the leafy canopy and dappled the earthen carpet.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
В тот час, когда у нас обычно ложились спать, мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.At our usual bed-time, Charley and I were rolling away seaward with the Kentish letters.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Скарлетт стянула с себя платье и легла в постель — мысли ее кружились, кружились.She pulled off her clothes and lay down on the bed, her mind whirling round and round.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
не ложиться спать допоздна
be up
ложиться тяжелым бременем
bear heavily on
время ложиться спать
bedtime
ложиться в постель
bed
ложиться спать
bunk
ложиться на другой галс
come about
ложиться на другой галс
come around
ложиться на другой галс
come round
ложиться тяжелым бременем
have a heavy incidence
лечь в дрейф
heave to
лечь на дно
hunker
ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же время
keep regular hours
ложиться спать
kip
ложиться в дрейф
lay to
лечь на другой галс
put about
Формы слова
лечь
глагол, непереходный
Инфинитив | лечь |
Будущее время | |
---|---|
я лягу | мы ляжем |
ты ляжешь | вы ляжете |
он, она, оно ляжет | они лягут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лёг | мы, вы, они легли |
я, ты, она легла | |
оно легло |
Причастие прош. вр. | лёгший |
Деепричастие прош. вр. | лёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ляг | лягте |
Побудительное накл. | ляжемте |
Инфинитив | ложиться |
Настоящее время | |
---|---|
я ложусь | мы ложимся |
ты ложишься | вы ложитесь |
он, она, оно ложится | они ложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ложился | мы, вы, они ложились |
я, ты, она ложилась | |
оно ложилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ложащийся | ложившийся |
Деепричастие | ложась | (не) ложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ложись | ложитесь |