about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

молот

м.р.

(large) hammer

Engineering (Ru-En)

молот

clicket, hammer, stamp, tup

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Солон сшиб петли молотом, и дверь вылетела под напором воды.
Solon used his hammer on the hinges, knocking them loose, and the door exploded outward with a sheet of water.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
— Веловски указал молотом-пистолетом в дальний конец помещения, где виднелся темный проход.
Velovsky asked, pointing his hammergun toward a darker archway opening off the far side of the compartment.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
– Похоже, мы очутились между молотом и наковальней, – подвел итог Кровельщик.
"We are," said Thatcher, "between a rock and a hard place."
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Два вида зонтиков называются молотом и висельником в зависимости от их положения в рыночном тренде.
Two of the Umbrella lines are called Hammer and Hanging Man, depending upon their location in the trend of the market.
Моррис, Грегори Л. / Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйMorris, Gregory L. / Candlestick Charting Explained
Candlestick Charting Explained
Morris, Gregory L.
© 1992, 1995, 2006 by Gregory L. Morris
Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенный
Моррис, Грегори Л.
© Gregory L. Morris, 1995
© Альпина Паблишер — перевод на русский язык, оформление, 2001
- Оказаться между молотом и наковальней - не шутка, - усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: - А вдруг у тебя переломаны ребра?
"No! ' said Aragorn. "We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you. I still marvel that you are alive at all. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Дворф открыто выражал свое отвращение к войне, однако на редкость искусно обращался с боевым молотом, отражая удары, способные свалить даже огра.
The dwarf openly professed no love for battle, but he swung his notched axe with deadly accuracy and shrugged off blows that would fell an ogre.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Внезапно мужчина прекратил крутиться и метнул предмет, который, пролетев значительное расстояние, упал в траву и оказался молотом.
The man abruptly stopped whirling and released the object, which flew a long way before it thudded and bounced on the grass and revealed itself to be a hammer.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
- И я скорей позволю кузнецу молотом меня по голове стукнуть, чем соглашусь против тебя фехтовать.
"And I'd sooner let the farrier pound my head with his hammer than practice against you."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
И зная это, ты лишишься страсти, которая движет молотом настоящего мастера.
Ye’ll never match its perfection in yer life again and, knowing this, ye’ll lose a lot of the craftsman’s desire that drives the swing of yer hammer.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Иногда, когда шаги прекращались, что-то происходило: она ничего не видела, но один раз дворец весь загудел, точно колокол, по которому ударили молотом, а в другой раз волосы у нее дыбом встали, и самый воздух будто затрещал, а еще...
Sometimes when they stopped things happened; she had not seen any of it, but once the palace had rung like a struck bell, and another time the hair on her head had tried to stand up as the air seemed to crackle, and another...
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Визирь почувствовал, что оказался между молотом и наковальней.
He found himself between sword and wall.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Молотом вгоняют гвозди в его ладони.
The nails are hammered through His outspread hands.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Молотом ударила кровь в голову Литвинова, а потом медленно и тяжело опустилась на сердце и так камнем в нем и застыла.
The blood beat like a sledge-hammer in Litvinov's head, then slowly and painfully sank to his heart, and was chill as a stone in it.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Не появятся — я сам пойду их искать поутру, как только течением снимет нас с мели.
If they do not come out, I will go in after them tomorrow morning on the high tide.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать.
You are talking some nonsense, you want to say something nasty.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

между молотом и наковальней
between a rock and a hard place
брикетирование под молотом
hammer briquetting
оттягивать под молотом
forge out
удар молотом
hammer blow
обжимать под молотом
hammer cog
обрабатывать молотом
maul
технология свободной ковки молотом
smithing technique
находиться между молотом и наковальней
be between the beetle and the block
кузнечный молот
about-sledge
на мели
aground
сидящий на мели
aground
молотый известняк
agstone
пневматический молот
air hammer
пневматический молот
air-operating hammer
шаботный молот
anvil hammer

Word forms

молоть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмолоть
Настоящее время
я мелюмы мелем
ты мелешьвы мелете
он, она, оно мелетони мелют
Прошедшее время
я, ты, он мололмы, вы, они мололи
я, ты, она молола
оно мололо
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемелющиймоловший
Страдат. причастие-молотый
Деепричастиемеля (не) молов, *моловши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мелимелите
Инфинитивмолоться
Настоящее время
я *мелюсьмы *мелемся
ты *мелешьсявы *мелетесь
он, она, оно мелетсяони мелются
Прошедшее время
я, ты, он мололсямы, вы, они мололись
я, ты, она мололась
оно мололось
Наст. времяПрош. время
Причастиемелющийсямоловшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

молотый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родмолотыймолот
Жен. родмолотаямолота
Ср. родмолотоемолото
Мн. ч.молотыемолоты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-

молот

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныймолотмолоты
Родительныймолотамолотов
Дательныймолотумолотам
Винительныймолотмолоты
Творительныймолотоммолотами
Предложныймолотемолотах