about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

поджать

совер. от поджимать

Примеры из текстов

– Ну, сэр, – сказал он, пожимая Мартину руку, – надеюсь, вы сейчас увидите такое зрелище, после которого британскому льву останется только поджать хвост и завыть от страха!
'Well, sir!' he said, as he shook hands with Martin, 'here is a spectacle calc'lated to make the British Lion put his tail between his legs, and howl with anguish, I expect!'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Честно говоря, у меня назначена встреча. Время поджимает.
I actually have an appointment shortly.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Паз может быть снабжен пружиной, поджимающей информационные карточки к поверхности пластины или к бортикам.
Said groove may be provided with a spring drawing information cards up to the plate surface or to the rims.
И ногу, которую он поцеловал, она поджала под себя, как птица.
And the foot he had kissed she drew under her like a bird.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.
Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Мастер Кинч посматривал на купеческий обоз и поджимал губы.
His mouth tightened as he glanced at the merchants train.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Шивон лишь молча поджала губы.
Siobhan had pursed her lips, saying nothing.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он грациозно потянулся на подушках и поджал под себя ногу.
The youth sprawled gracefully upon his cushions, one leg tucked under him.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Хенчек поджал губы.
Henchick's lips thinned.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Корпус 1 выполнен в виде втулки, один из концов которой имеет резьбу для присоединения к фланцу 17, с возможностью поджатая насадки 3 и трубчатого электрода 2 к перегородке 23.
The housing 1 is made in the form of a sleeve, one of whose ends has a thread to be connected to the flange 17 to enable pressing the nozzle 3 and the tubular electrode 2 against the partition 23.
Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону.
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
Шерсть на ней почти вся вылезла, тоже и на хвосте, который висел, как палка, всегда крепко поджатый.
Almost all its hair had fallen off, and its tail hung down between its legs as bare as a stick.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Атомы-то и в древнем мире были. А вот как узнали у нас, что вы там открыли у себя "химическую молекулу", да "протоплазму", да черт знает чтó еще, -- так у нас и поджали хвосты.
There were atoms in the ancient world even, but since we've learned that you've discovered the chemical molecule and protoplasm and the devil knows what, we had to lower our crest.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Розы падали словно снег, покрывали ее поджатые в траве ноги, поднимались ей до колен, засыпали ее юбку, погружая Альбину в свой сугроб до самой талии.
Like a living snowfall these roses already hid her feet in the grass.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Незнакомец поджал губы.
The stranger's lips curled slightly.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон

Добавить в мой словарь

поджать
совер. от поджимать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

бустер-компрессор, поджимающий компрессор
booster compressor
положив ногу на ногу или поджав ноги
cross-legged
положение лежа на спине с поджатыми ногами
dorsal rigid position
дислокации, поджатые к препятствию в плоскости скольжения
piled-up dislocations
компрессор поджимающий
preliminary compressor
поджимать губы
prim
поджимающий компрессор
booster compressor

Формы слова

поджать

глагол, переходный
Инфинитивподжать
Будущее время
я подожнумы подожнём
ты подожнёшьвы подожнёте
он, она, оно подожнётони подожнут
Прошедшее время
я, ты, он поджалмы, вы, они поджали
я, ты, она поджала
оно поджало
Действит. причастие прош. вр.поджавший
Страдат. причастие прош. вр.поджатый
Деепричастие прош. вр.поджав, *поджавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подожниподожните
Побудительное накл.подожнёмте
Инфинитивподжинать
Настоящее время
я поджинаюмы поджинаем
ты поджинаешьвы поджинаете
он, она, оно поджинаетони поджинают
Прошедшее время
я, ты, он поджиналмы, вы, они поджинали
я, ты, она поджинала
оно поджинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподжинающийподжинавший
Страдат. причастиеподжинаемый
Деепричастиеподжиная (не) поджинав, *поджинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджинайподжинайте
Инфинитивподжинаться
Настоящее время
я *поджинаюсьмы *поджинаемся
ты *поджинаешьсявы *поджинаетесь
он, она, оно поджинаетсяони поджинаются
Прошедшее время
я, ты, он поджиналсямы, вы, они поджинались
я, ты, она поджиналась
оно поджиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподжинающийсяподжинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

поджать

глагол, переходный
Инфинитивподжать
Будущее время
я подожмумы подожмём
ты подожмёшьвы подожмёте
он, она, оно подожмётони подожмут
Прошедшее время
я, ты, он поджалмы, вы, они поджали
я, ты, она поджала
оно поджало
Действит. причастие прош. вр.поджавший
Страдат. причастие прош. вр.поджатый
Деепричастие прош. вр.поджав, *поджавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подожмиподожмите
Побудительное накл.подожмёмте
Инфинитивподжаться
Будущее время
я подожмусьмы подожмёмся
ты подожмёшьсявы подожмётесь
он, она, оно подожмётсяони подожмутся
Прошедшее время
я, ты, он поджалсямы, вы, они поджались
я, ты, она поджалась
оно поджалось
Причастие прош. вр.поджавшийся
Деепричастие прош. вр.поджавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подожмисьподожмитесь
Побудительное накл.подожмёмтесь
Инфинитивподжимать
Настоящее время
я поджимаюмы поджимаем
ты поджимаешьвы поджимаете
он, она, оно поджимаетони поджимают
Прошедшее время
я, ты, он поджималмы, вы, они поджимали
я, ты, она поджимала
оно поджимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподжимающийподжимавший
Страдат. причастиеподжимаемый
Деепричастиеподжимая (не) поджимав, *поджимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджимайподжимайте
Инфинитивподжиматься
Настоящее время
я поджимаюсьмы поджимаемся
ты поджимаешьсявы поджимаетесь
он, она, оно поджимаетсяони поджимаются
Прошедшее время
я, ты, он поджималсямы, вы, они поджимались
я, ты, она поджималась
оно поджималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподжимающийсяподжимавшийся
Деепричастиеподжимаясь (не) поджимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджимайсяподжимайтесь