Ну, я уж позволила Чарли поплакать еще немножко, и нам обеим стало как-то легче.
So I let Charley cry a little longer, and it did us both good.
Диккенс, Чарльз / Холодный дом Dickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- Нет, друг мой, играй почаще, - сказал он дрожащим от волнения голосом, - коли бы ты знала, как мне хорошо поплакать с тобой...
"No, no, my love; play it often," he said in a voice trembling with emotion. "Ah, if you only knew how much good it does me to share your tears!"
Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Мне хотелось поговорить с Натальей Савишной о нашем несчастии; я знал ее искренность и любовь, и потому поплакать с нею было бы для меня отрадой.
I felt as though I wanted to speak to her of our misfortune, since I knew her sincerity and love, and thought that it would be a consolation to me to weep with her.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Я пролил слезы, и ты дай мне поплакать .
I am in tears; let me cry.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А поплакаться в жилетку – это к Бриджит.
Brigit’s the soft shoulder.”
Робертс, Нора / Бархатная смерть Robb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Пока он со мной сидел да разговаривал – ну, ничего; а как ушел он – поплакала я таки в одиночку!
While he sat with me and talked, I was all right; but when he had gone away, how I did cry in my loneliness!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Это Том, звонил поплакаться – мило, пока не объявил: – Да, знаешь, сегодня видел Даниела Кливера.
Was Tom just ringing up for a moan. Which seemed nice. Until he said, "Oh, by the way, I saw Daniel Cleaver earlier on tonight."
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
— И поплачьте , Дмитрий Федорович, поплачьте !
"Oh, do weep, Dmitri Fyodorovitch, do weep!
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я бы с удовольствием приняла горячий душ и поплакала , но будь я проклята, если уступлю им.
I would have liked to take a hot shower and cry, but I was damned if I’d give them the satisfaction.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола Saintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Разговор начался про то же, и мы еще раз поплакали и еще раз утерли слезы.
The conversation reverted to the old topic, and we once more mourned and shed tears together.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Ему хотелось, чтоб его приласкали, поцеловали, поплакали бы над ним, как ласкают и утешают детей.
He longed to be petted and comforted.
Tolstoy, Leo / The Death of Ivan Ilych Толстой, Л.Н. / Смерть Ивана Ильича
Смерть Ивана Ильича
Толстой, Л.Н.
© Художественная литература, 1982
The Death of Ivan Ilych
Tolstoy, Leo
© 1993 by Dover Publications, Inc.
Ступай, батюшка, отсюда, зайди куда-нибудь, встань за дверь в уголок и поплачь , вспомни свою прежнюю невинность, авось бог простит.
Go away, my friend, stand in some corner and weep, and bemoan your fallen dignity, and perhaps God will forgive you yet!
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И что поплакала , правильно.
And right to have a little cry too.
Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Когда Миранда наконец ушла, я инстинктивно потянулась к телефону, чтобы позвонить Алексу и поплакаться о том, какой у меня был ужасный день.
When she finally walked out, I instinctively reached for the phone to call Alex and whine about my day.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada" Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Как и их реакцию. Они возблагодарят Бога за твое возвращение и поцелуют тебя, и поплачут , и снова поцелуют, а дальше все пойдет так, будто ты никуда и не уходил.
And how they’ll think about this-they’ll thank God you came back, and they’ll kiss you and cry and kiss you some more, and it’ll be like none of it ever happened.”
Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010