about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разлучить

совер. от разлучать

Примеры из текстов

Приступ лихорадки может повториться, и, хотя ей всегда очень жаль разлучать их, она вынуждена просить Ганса Касторпа прервать беседу.
She disliked to interfere, but Hans Castorp would forgive her if she suggested that they had had enough for the time.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
подумай, смерть едва не разлучила нас...
think, death was almost parting us...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, - такая попытка не имела бы успеха.
If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
В сентябре 1999 года в рамках Программы помощи детям в Европе, разлученным со своими семьями, был назначен еще один старший региональный сотрудник по политике в отношении детей-беженцев.
Under the Separated Children in Europe Programme, an additional Senior Regional Policy Officer was appointed in September 1999.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но тут случилось заболеть нашему малышу, брать его в плаванье было бы опасно, а разлучиться с ним маменька, разумеется, не могла, и "Юная Рэйчел" совершила в этом году свое плавание без нас.
But our child must fall ill, for whom the voyage would be dangerous, and from whom the mother of course could not part; and the Young Rachel made her voyage without us that year.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Я рассказал ему все, уже подробно изложенное мною здесь, поведал о своей вчерашней встрече с его сестрой, о разговоре с его отцом сегодня утром и о моем решении не разлучаться больше с Тео, чего бы мне это ни стоило.
I told him, what has here been represented at greater length, of my yesterday's meeting with his sister; of my interview with his father in the morning; of my determination at all hazards never to part with Theo.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Как насчет супругов, которые дают обет вечной любви, "до тех пор, пока смерть не разлучит нас", - и думают именно об этом?"
What about couples who pledge eternal love, till death do us part—and mean it?"
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и когда священника постигло горе, старый друг сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.
He had been his college friend and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Ведь начальник военной полиции и его люди разлучили нас во время нашей последней встречи.
The provost-marshal and his men tore us apart when last we met.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И ничто, она говорила, не может их разлучить.
And, she said, nothing should separate them.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.
In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Правда, сейчас у меня куча всяких хлопот, которые часто разлучают нас с тобой против моей воли, но чувство мое к тебе неизменно.
I'll admit that there are a lot of little things which interfere with my being at home as much as I would like at present; but that doesn't alter the fact that my feeling is the same.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Он любит Куинн как сестру и, конечно же, не хочет разлучаться с ней.
He loved Quinn like a sister, so of course he wanted to be with her.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Надо было, чтобы я был разлучен с Кунигундой и изгнан, чтобы я прошел сквозь строй и чтобы сейчас выпрашивал на хлеб в ожидании, пока не смогу его заработать; все это не могло быть иначе.
It was necessary for me to have been banished from the presence of Miss Cunegonde, to have afterwards run the gauntlet, and now it is necessary I should beg my bread until I learn to earn it; all this cannot be otherwise."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
У Дарси в самом деле когда-то существовал подобный план, и, не объясняя этим планом стремление разлучить Бингли и Джейн, можно было допустить, что он все же усилил его живой интерес к благополучию друга.
He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

насильно разлучать
rend
разлучать мужа с женой
to separate husband and wife
разведенный, отделенный, отделенных, разведенный, классифицировать, отделять , отделя́ет, отделя́л, разлучить, разделяться, разлучаться, разъединять
separated

Формы слова

разлучить

глагол, переходный
Инфинитивразлучить
Будущее время
я разлучумы разлучим
ты разлучишьвы разлучите
он, она, оно разлучитони разлучат
Прошедшее время
я, ты, он разлучилмы, вы, они разлучили
я, ты, она разлучила
оно разлучило
Действит. причастие прош. вр.разлучивший
Страдат. причастие прош. вр.разлучённый
Деепричастие прош. вр.разлучив, *разлучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучиразлучите
Побудительное накл.разлучимте
Инфинитивразлучиться
Будущее время
я разлучусьмы разлучимся
ты разлучишьсявы разлучитесь
он, она, оно разлучитсяони разлучатся
Прошедшее время
я, ты, он разлучилсямы, вы, они разлучились
я, ты, она разлучилась
оно разлучилось
Причастие прош. вр.разлучившийся
Деепричастие прош. вр.разлучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучисьразлучитесь
Побудительное накл.разлучимтесь
Инфинитивразлучать
Настоящее время
я разлучаюмы разлучаем
ты разлучаешьвы разлучаете
он, она, оно разлучаетони разлучают
Прошедшее время
я, ты, он разлучалмы, вы, они разлучали
я, ты, она разлучала
оно разлучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразлучающийразлучавший
Страдат. причастиеразлучаемый
Деепричастиеразлучая (не) разлучав, *разлучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучайразлучайте
Инфинитивразлучаться
Настоящее время
я разлучаюсьмы разлучаемся
ты разлучаешьсявы разлучаетесь
он, она, оно разлучаетсяони разлучаются
Прошедшее время
я, ты, он разлучалсямы, вы, они разлучались
я, ты, она разлучалась
оно разлучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразлучающийсяразлучавшийся
Деепричастиеразлучаясь (не) разлучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучайсяразлучайтесь