about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

слепить

  1. (что-л.) несовер.

    blind (мешать видеть); dazzle (блеском)

  2. несовер. - лепить; совер. - вылепить, слепить, налепить

    (что-л.)

    model, sculpture, fashion, mould; shape; sculp разг.

  3. (что-л.) несовер. - слеплять; совер. - слепить

    stick together

Примеры из текстов

Солнце уже высовывает макушку по всему горизонту, испаряя темные контуры черепиц, превращая их в расплывчатую полоску слепящей белизны. «На их месте я поднял бы вертолет именно сейчас», – думаю я про себя.
The sun is already bobbing its head along the horizon, evaporating the sky-line of dark tiles into a misty strip of whiteness, and I think to myself that if it was up to me, I’d have the helicopter airborne by now.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Кроме оглушающего грохота, слепящей вспышки и невыносимого жара, взрыв поднял мощнейшую бурю:
In addition to the awesome sound, the blinding Hash, and the extreme heat, the hurling of the Thunder-Stone also created an immense wind storm:
Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and Men
The Wars of Gods and Men
Sitchin, Zecharia
©1985 by Zecharia Sitchin
Войны богов и людей
Ситчин, Захария
©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора
© Перевод. Ю. Гольдберг 2006
© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006
В месяцы, считавшиеся тут зимними, небо было, может быть, не такое яркое, не такое ясное и синее, а солнце не так слепило, но все равно зима на Гавайях отличалась от лета не больше, чем конец сентября у нас на континенте.
Perhaps, in the winter months, the sky would be a little duller, more hazy and less blue, and the sun not quite so dazzling. But winter in Hawaii was never more different from summer than was our late September.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Солнце нещадно слепило глаза.
The sun struck his eyes a blow.
Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-box
Jack-in-the-box
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Попрыгунчик
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мириам дышала тяжело и прерывисто, пытаясь растворить рассудок в этом слепящем блеске, но спустя минуту поняла, что лишь наградила себя головной болью.
Miriam panted, trying to let her mind drift into it, but after a minute she realized all she was achieving was giving herself a headache.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Та перевернулась и кожистым свертком шмякнулась на уступ. Пыхнул желтый дым и вдруг, мгновенно разросшись в клубящийся гриб, полыхнул слепящим сиянием.
The bat cartwheeled and plummeted to the ledge in a small folded parcel, striking with a puff of yellow smoke. The puff suddenly mushroomed and burst into brilliance.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг.
The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Это была черная отрыжка кромешной тьмы, она не только слепила глаза, но и отшибала память о цветах и очертаниях, изгоняла самый призрак света.
They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Голова и ноги бронзовые, но складка позади головы слеплена из штукатурки, покрытой листовым золотом.
Both head and leg are of bronze, but the lappet at the back of its head is of plaster, covered with gold leaf.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Перед ним на полу слепящим надгробием лежала глыба белого солнечного света.
Before him, on the floor, lay a slab of white sunlight like a blinding tomb.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Когда он посмотрел немного влево, к западу, чтобы солнце не слепило, он увидел горы вдали, такие четкие, что казалось, будто они совсем близко.
When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone's throw away.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Не прошло и трех минут, как уже Квикег забросил гарпун; подбитая рыба обдала нас слепящей струей пены и, обратившись в бегство, с быстротой молнии поволокла нас к центру стада.
In about three minutes' time, Queequeg's harpoon was flung; the stricken fish darted blinding spray in our faces, and then running away with us like light, steered straight for the heart of the herd.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
И тут я понял, из какого теста слеплены мои три товарища.
It was at such a moment that I learned the stuff of which my three comrades were composed.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Только очень меня от жары растомило, и месяц меня слепит, и лень на меня нашла; а кругом васильки растут, да такие крупные!
Only I was very weary with the heat, and the moon blinded me, and I felt lazy; and cornflowers were growing all about, and such big ones!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Сияние его нестерпимо слепило глаза, так что приходилось идти, низко опустив головы.
They could not look up at it without being blinded, and so kept their gaze lowered as they walked.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

слепить глаза
blind
слепящий свет
blinding glare
слепящее действие фар
dazzle of headlights
слепящий лазер
dazzler

Формы слова

слепить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивслепить
Будущее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Причастие прош. вр.слепивший
Страд. прич. прош. вр.слепленный
Деепричастие прош. вр.слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Побудительное накл.слепимте

слепить

глагол, переходный
Инфинитивслепить
Будущее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Действит. причастие прош. вр.слепивший
Страдат. причастие прош. вр.слепленный
Деепричастие прош. вр.слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Побудительное накл.слепимте
Инфинитивслепиться
Будущее время
я слеплюсьмы слепимся
ты слепишьсявы слепитесь
он, она, оно слепитсяони слепятся
Прошедшее время
я, ты, он слепилсямы, вы, они слепились
я, ты, она слепилась
оно слепилось
Причастие прош. вр.слепившийся
Деепричастие прош. вр.слепившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слеписьслепитесь
Побудительное накл.слепимтесь
Инфинитивслепливать, слеплять
Настоящее время
я слепливаю, слепляюмы слепливаем, слепляем
ты слепливаешь, слепляешьвы слепливаете, слепляете
он, она, оно слепливает, слепляетони слепливают, слепляют
Прошедшее время
я, ты, он слепливал, слеплялмы, вы, они слепливали, слепляли
я, ты, она слепливала, слепляла
оно слепливало, слепляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслепливающий, слепляющийслепливавший, слеплявший
Страдат. причастиеслепливаемый, слепляемый
Деепричастиеслепливая, слепляя (не) слепливав, слепляв, *слепливавши, *слеплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепливай, слепляйслепливайте, слепляйте
Инфинитивслепливаться, слепляться
Настоящее время
я слепливаюсь, слепляюсьмы слепливаемся, слепляемся
ты слепливаешься, слепляешьсявы слепливаетесь, слепляетесь
он, она, оно слепливается, слепляетсяони слепливаются, слепляются
Прошедшее время
я, ты, он слепливался, слеплялсямы, вы, они слепливались, слеплялись
я, ты, она слепливалась, слеплялась
оно слепливалось, слеплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслепливающийся, слепляющийсяслеплявшийся
Деепричастиеслепливаясь, слепляясь (не) слепливавшись, слеплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепливайся, слепляйсяслепливайтесь, слепляйтесь

слепить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивслепить
Настоящее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслепящийслепивший
Страдат. причастие*слепимыйслеплённый
Деепричастиеслепя (не) слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Инфинитивслепиться
Настоящее время
я *слеплюсьмы *слепимся
ты *слепишьсявы *слепитесь
он, она, оно слепитсяони слепятся
Прошедшее время
я, ты, он слепилсямы, вы, они слепились
я, ты, она слепилась
оно слепилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслепящийсяслепившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--