about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

соображать

несовер. - соображать; совер. - сообразить

  1. (что-л.)

    consider, ponder (over), think (over / out); weigh, weigh the pros and the cons (of)(взвешивать)

  2. без доп.

    (понимать)

    understand, grasp

AmericanEnglish (Ru-En)

соображать

несов; см. сообразить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Постойте, господа! – крикнул медленно, но прочно соображающий Карась.
'Stop, gentlemen!' shouted Karas, who although his mind did not work fast had firmly grasped the import of the situation.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Я не без страха сообразил это тогда же.
I made that reflection with some alarm at the time.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я даже очень быстро сообразила, где именно.
It took me a moment to recognize just which beach it was.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Это я, Нетти Минивер! — И она появилась перед ней раньше, чем Анна-Вероника успела сообразить, кто такая Нетти Минивер.
It's me! You know - Nettie Miniver!" She appeared before Ann Veronica could clearly recall who Nettie Miniver might be.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
-- Я бы должен был это сообразить...
"I ought to have considered that....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Не сообразил я, что меня может выследить кто-нибудь из их агентов. Ведь они умеют принимать человеческий облик.
I should have guessed that I'd be spotted by one of their agents—they can take human form, you know.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Однако судья быстро сообразил, что произошло.
The place was not on fire, but he thought he knew what had happened.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Лорд Прайд требовал от слуг беспрекословного повиновения и умения соображать, но хорошо платил и за то, и за другое.
Lord Praed demanded discretion and sharp wits from his servants and paid well for both.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Но ты сообрази: этот мой двойник, мой второй мозг, неведомый помощник из другого мира - зови, как хочешь, - ни разу меня не подвел.
But consider this: this second self, this auxiliary brain, this contact with something else had never let me down.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он решительно потерялся и плохо соображал.
He was quite beside himself, and could hardly articulate his words for rage.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я на все решился, я только соображал: как мне поступить?
I had made up my mind to everything. I only debated how to act;
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ганя с минуту молчал и с мучительными усилиями что-то соображал, но вдруг воскликнул: - быть не может! Она не могла вам велеть прочесть.
Gania was silent for a minute or two, as though thinking out some problem. Suddenly he cried: "It's impossible, she cannot have given it to you to read!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Я осекся, сообразив, что выдаю профессиональные секреты учителя.
I stopped, suddenly realizing I might be giving away Rossi’s trade secrets.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Марья Николаевна взвела глаза к небу, как бы соображая.
Maria Nikolaevna turned her eyes upwards as though she were calculating.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Степан Трофимович сидел в задумчивости и усиленно соображал.
Stepan Trofimovitch sat pondering, and thought intently.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

плохо соображающий
dim
медленно соображающий
heavy
медленно соображающий
slow-witted
медленно соображающий
sluggish
соображать медленно
be slow in the uptake
соображать в арифметике
have a head for figures

Word forms

сообразить

глагол, переходный
Инфинитивсообразить
Будущее время
я соображумы сообразим
ты сообразишьвы сообразите
он, она, оно сообразитони сообразят
Прошедшее время
я, ты, он сообразилмы, вы, они сообразили
я, ты, она сообразила
оно сообразило
Действит. причастие прош. вр.сообразивший
Страдат. причастие прош. вр.соображенный, соображённый
Деепричастие прош. вр.сообразив, *сообразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообразисообразите
Побудительное накл.сообразимте
Инфинитивсообразиться
Будущее время
я соображусьмы сообразимся
ты сообразишьсявы сообразитесь
он, она, оно сообразитсяони сообразятся
Прошедшее время
я, ты, он сообразилсямы, вы, они сообразились
я, ты, она сообразилась
оно сообразилось
Причастие прош. вр.сообразившийся
Деепричастие прош. вр.сообразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообразисьсообразитесь
Побудительное накл.сообразимтесь
Инфинитивсоображать
Настоящее время
я соображаюмы соображаем
ты соображаешьвы соображаете
он, она, оно соображаетони соображают
Прошедшее время
я, ты, он соображалмы, вы, они соображали
я, ты, она соображала
оно соображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесоображающийсоображавший
Страдат. причастиесоображаемый
Деепричастиесоображая (не) соображав, *соображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соображайсоображайте
Инфинитивсоображаться
Настоящее время
я соображаюсьмы соображаемся
ты соображаешьсявы соображаетесь
он, она, оно соображаетсяони соображаются
Прошедшее время
я, ты, он соображалсямы, вы, они соображались
я, ты, она соображалась
оно соображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесоображающийсясоображавшийся
Деепричастиесоображаясь (не) соображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соображайсясоображайтесь