без примеровНайдено в 5 словарях
Примеры из текстов
Мозг его был слишком спокоен, хотя в голосе звенело возмущение.His mind remained too calm, too icily alert, as his voice took on a bull-like roar.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
На этот счет я совершенно спокоен. Никакой ошибки быть не может.On that point I could not be mistaken.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Странное дело: казалось, он вдруг стал совершенно спокоен; не было ни полоумного бреду, как давеча, ни панического страху, как во все последнее время.Strange to say, he seemed immediately to have become perfectly calm; not a trace of his recent delirium nor of the panic fear that had haunted him of late.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но в то мгновение музыки не было, я был угрюм и спокоен.But there was no music then, I was morose and calm.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Он был спокоен и сдерживал гнев.He was cool> his anger confined.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Взгляд его был задумчив и сосредоточен, не совсем спокоен; лицо усталое и несколько похудевшее.His eyes looked dreamy and concentrated, not altogether tranquil; his face looked tired and had grown a little thinner.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я была бы в тысячу раз счастливее, если бы жила поближе к цивилизованным местам, где есть фермы, церкви и города… где мой сон по ночам был бы сладок и спокоен."I should be a thousand times happier to live nearer to civilized beings - where there are farms and churches, and houses built as it might be by Christian hands; and where my sleep at night would be sweet and tranquil!Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Он спокоен, но все его мысли далеко.He is calm, but all his thoughts are far away.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Что же, это причина вполне достойная, — протянул председатель, — у нас тут один такой случай уже имеется, и я за него совершенно спокоен."A good reason, I daresay," replied the President; "at least, we have another in the same case, and I feel sure of him.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Он держал себя как никогда прежде, стал удивительно молчалив, даже не написал ни одного письма Варваре Петровне с самого воскресенья, что я счел бы чудом, а главное стал спокоен.He behaved as he had never done before; became amazingly taciturn and had not even written one letter to Varvara Petrovna since Sunday, which seemed to me almost a miracle.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась.At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Лицо его теперь не выражало, как обыкновенно, торопливости и тупоумия; напротив, он был спокоен, задумчив и даже величав. Движения его были медленны и обдуманны.His face had now lost its usual disquietude and idiocy. On the contrary, it had in it something restful, thoughtful, and even grand, while all his movements were deliberate and intelligent.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Но по уверенности "великого мага" видели, что он был спокоен, и ждали: не даром же приехал из Петербурга "таков человек", не таков и человек, чтобы ни с чем назад воротиться.But from the confidence of the "great magician" they saw that he was serene, and they waited, feeling that "such a man" had not come from Petersburg for nothing, and that he was not a man to return unsuccessful.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Теперь я полагаю, что плакал тогда единственно от восторга, и думаю, что она это очень хорошо поняла сама, так что насчет этого воспоминания я спокоен.I imagine now that I cried simply from joy, and I believe she knew that perfectly well, so that my heart is quite at rest when I remember it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он спокоен, а я в вечной тревоге у него есть дорога, есть цель - а я, куда я иду?He is calm, I am in perpetual excitement; he has chosen his path, his aim - while I - where am I going?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Здесь, в твоих объятьях, где мир невероятно спокоен, исполняется миллион мечтаний, хотя до конца танца всего пара мгновений
Here in your arms where the world is impossibly still , with a million dreams to fulfill, and a matter of moments until the dancing ends
Здесь, в твоих объятьях, где мир невероятно спокоен, исполняется миллион мечтаний, хотя до конца танца всего пара мгновений
Here in your arms where the world is impossibly still, with a million dreams to fulfill, and a matter of moments until the dancing ends
принимать критику спокойно
accept criticism graciously
спокойно ехать
bum along
гарантия спокойного пользования титулом
covenant of warranty
абсолютно спокойный
dead
нарушение спокойного пользования правом
disturbance
спокойная лошадь
dobbin
но связанной с чрезмерными нагрузками работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую
downshift
в конце спокойного выдоха
end-tidal
спокойное дыхание
eupnea
компенсация за нарушение спокойного пользования недвижимостью
fee damages
вести себя спокойно
go easy
оставаться спокойным, расслабленным
hang loose
оставаться спокойным
keep one's balance
Формы слова
спокойный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | спокойный | спокоен |
Жен. род | спокойная | спокойна |
Ср. род | спокойное | спокойно |
Мн. ч. | спокойные | спокойны |
Сравнит. ст. | спокойнее, спокойней |
Превосх. ст. | спокойнейший, спокойнейшая, спокойнейшее, спокойнейшие |