without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Вождь задумчиво глядел на улицу, темнеющую за белым переплетением решетки; казалось, он тупо роется в памяти, отыскивая ответ.He looked out at the dark street through the white screen of latticework, as if fumbling in his mind clumsily for what the other wanted.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
– Ты получишь весточку на улицу д'Анжу."At rue d'Anjou."Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Две из них, с окнами на улицу, занимал доктор, а в третьей и в кухне жили Дарьюшка и мещанка с тремя детьми.The doctor lived in two of them which looked into the street, while Daryushka and the landlady with her three children lived in the third room and the kitchen.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Отворилось оконце, и Шатов выглянул на улицу; темень была страшная, и разглядеть было мудрено; Шатов разглядывал долго, с минуту.A window was opened and Shatov peeped out into the street, it was terribly dark, and difficult to make out anything; Shatov was peering out for some time, about a minute.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
По металлическим тротуарам двигались люди, другие пересекали затянутую туманом улицу.Figures were strolling along the metal walkways now. Others crossed the mist-slicked street.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Можно выйти на соседнюю улицу, и вы их увидите.I think you can see them from the other street."Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Дойдя до поворота во вчерашнюю улицу, он с мучительною тревогой заглянул в нее, на тот дом... и тотчас же отвел глаза.When he reached the turning into the street, in an agony of trepidation he looked down it...at the house...and at once averted his eyes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В принципе, в квартире есть все, что нужно, поэтому какое то время можно вообще на улицу не выходить.There's a stock of food and things, so you won't have to go out for the time being."Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни слова.They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я также открыл частную практику. Сейчас в свой психиатрический кабинет - через улицу от концертного зала Карнеги-Холл - я прихожу несколько раз в неделю, под вечер, после закрытия биржи.These days, I am busy trading and go to my psychiatric office, across the street from Carnegie Hall, only a few afternoons a week, after the markets close.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Но я уже выскочил на лестницу и, несмотря на то, что она даже и по лестнице гналась за мной, успел-таки отворить выходную дверь, выскочить на улицу и броситься на первого извозчика.But I was already on the stairs and, though she ran after me down stairs, I succeeded in opening the front door, dashing out into the street, and jumping into the first sledge I met.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Выйдя на улицу, он вспомнил, что не простился с Соней, что она осталась среди комнаты, в своем зеленом платке, не смея шевельнуться от его окрика, и приостановился на миг.As he turned into the street he remembered that he had not said good-bye to Sonia, that he had left her in the middle of the room in her green shawl, not daring to stir after he had shouted at her, and he stopped short for a moment.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я врубил третью, выскочил на улицу, повернул налево и на полной скорости погнал машину прочь.I bounced the Beetle out onto the street, turned left, and charged away at flank speed.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Случалось, она забредала к нам в сад, останавливалась под кизиловым деревом и смотрела на улицу, как будто ждала автобус.She would often end up in our front yard, standing under the dogwood tree and looking out at the street as if waiting for a bus.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вывести кого-л. на улицу
get out
дать "зеленую улицу"
give the green light
неосторожно переходить улицу
jaywalk
неосторожно переходящий улицу пешеход
jaywalker
помещение магазина или офиса на первом этаже с выходом на улицу
storefront
выходящий на улицу
streetward
через улицу
across the way
узкая улица
alley
широкая улица
avenue
глухая улица
back street
шататься по улицам
beat
название улицы и района Нью-Йорка
bowery
деловая улица
business street
торговая улица
business street
на улице
but
Word forms
улица
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | улица | улицы |
Родительный | улицы | улиц |
Дательный | улице | улицам |
Винительный | улицу | улицы |
Творительный | улицей, улицею | улицами |
Предложный | улице | улицах |