without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ходить
несовер. - ходить; совер. - пойти без доп.
(в различных значениях || in var. senses) go; walk (тж. пешком || on foot)
только несовер.; (в чем-л.)
(носить) wear
(во что-л.; на что-л.)
(посещать) go (to), attend; visit, go to see (к кому-л. || smb.)
run (о поездах, пароходах и т. п.)
go (о часах || of watches)
lead, play (в игре || in a game); move шахм.
только несовер.; (за кем-л.)
(ухаживать) tend, take care (of); (за больным и т. п. || a patient, etc.) nurse
только несовер.
go, pass (о деньгах || of money)
AmericanEnglish (Ru-En)
ходить
несов
go
(пешком) walk
(о транспортных средствах) run
(взад и вперёд) pace
(носить) wear
(в игре) play
шахм move [[mu:v]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Что вы жаловаться, что ли, ходили сегодня?What did you mean to complain of today?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Повсюду горели костры, стояли палатки, сидели и ходили люди, человек двести, насколько я мог судить.Неподалеку пасся табун лошадей.The plain was dotted with campfires and there were a few tents toward the center of things. A large number of horses grazed near by, and I guessed there were several hundred men sitting beside the fires or moving about the compound.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
О, кабы не было совсем этого воскресенья, а всё по-старому: вы бы ходили, а я бы тут...Oh, that that Sunday would never come and everything would go on in the old way. You would have gone on coming and I'd have gone on here. . . .”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Несколько борзых собак - одни тяжело дышали, лежа на солнце, другие в тени ходили под коляской и бричкой и вылизывали сало около осей.Some of the dogs were lying panting in the sun, while others were slinking under the vehicles to lick the grease from the wheels.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Целый месяц у нас по всему городу ходили сплетни об этой истории, и до того уж дошло, что нам даже в церковь нельзя было ходить с Дуней от презрительных взглядов и шептаний, и даже вслух при нас были разговоры.For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to such a pass that Dounia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Эти газеты зачитывались людям, которые никогда не ходили в школу.These newspapers were read to men and women who had never attended school.Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit ManConfessions of an Economic Hit ManPerkins, John© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.Исповедь экономического убийцыПеркинс, Джон© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Берт Мэнро еще не стал владельцем нового имения, а в Райских Пастбищах о нем уже ходили легенды.Before Bert Munroe took possession of his new property, there were a dozen stories about him circulating through the Pastures of Heaven.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Внизу по тенистым пахучим аллеям белых акаций ходили и сидели уединенные группы.Beyond, in the shady and fragrant alleys of white acacia, isolated groups walked and sat.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Вы всё дома жили, Аглая Ивановна? - спросил он: - я хочу сказать, вы никуда не ходили в школу какую-нибудь, не учились в институте?"Have you always lived at home, Aglaya Ivanovna?" he asked. "I mean, have you never been to school, or college, or anything?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я сказал: «Мы не ходили ни к какой проститутке, мы ходили посмотреть замечательную танцовщицу.I said, "We had not gone to any prostitute, we had gone to see a beautiful dancer.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
А община и вовсе была господином занятой ею территории, она распоряжалась всюду, куда ее топор, коса и соха ходили.And the community was in general the master of the territory it occupied, it had authority everywhere its axe, its scythe and its wooden plough went.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
А зачем вы на музыку ходили?What did you go to the bandstand for?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
В полку давно ходили слухи, что такие учения готовятся, но никто не знал, когда они начнутся.There had been rumors in the Regiment that a sabotage problem was coming up but nobody had known just when it would come.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Три года назад мы ходили по офисам разных компаний и устраивали презентации, рассказывали о наших услугах.Three years ago, language-training companies routinely made presentations to companies before they would make any decision on which school to use.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Некоторое время они с удивлением смотрели на мой странный неуклюжий наряд: кафтан из кроличьих шкурок, башмаки с деревянными подошвами и меховые чулки; наряд этот показал им, однако, что я не туземец, так как все туземцы ходили голые.They gazed awhile in admiration at my strange uncouth dress; my coat made of skins, my wooden-soled shoes, and my furred stockings; whence, however, they concluded, I was not a native of the place, who all go naked.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неспособность ходить
abasia
способный ходить
ambulatory
ходить по антикварным магазинам
antique
ходить на занятия
attend school
ходить по барам
barhop
ходить в лохмотьях
be out at elbows
ходить за покупками
be shopping
ходить вокруг да около
beat about the bush
ходить по болотам
bogtrot
ходить в кегельбан
bowl
ходить кругами
circle
ходить кругами
circuit
ходить вокруг
circumambulate
ходить вокруг да около
circumambulate
неуклюже ходить
clump
Word forms
ходить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ходить |
Настоящее время | |
---|---|
я хожу | мы ходим |
ты ходишь | вы ходите |
он, она, оно ходит | они ходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ходил | мы, вы, они ходили |
я, ты, она ходила | |
оно ходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ходящий | ходивший |
Деепричастие | ходя | (не) ходив, *ходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ходи | ходите |