without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
шутка
ж.р.
joke; jest; fun
trick (шалость); prank (проказа)
jest, farce театр
мн.
drollery, facetiae, humor
Psychology (Ru-En)
шутка
ж.
joke
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Один, один! всем все равно, есть ли я, или нет меня на свете", - подумал с ужасом бедный мальчик, и ему без шуток захотелось плакать."Alone, alone; it is nothing to any one whether I am in existence or not," thought the lad, and he felt seriously inclined to cry.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Паж с удивлением ответил ей: — Здесь как будто не место для шуток, мисс.The page answered with surprise, "Methinks this is no presence in which to jest.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Нет, подожди; ты поедешь с лордом Линдсеем. Это человек старого закала, прямой, честный, хотя и лишенный всякого лоска; смотри же не оскорби его как-нибудь; он не терпит насмешек, а ты, как я слыхал, большой охотник до шуток.- Yet stay - you travel with Lord Lindesay, a man of the old world, rough and honest, though untaught; see that thou offend him not, for he is not patient of raillery, and thou, I have heard, art a crack-halter.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Она не могла сказать, что еще изменится для нее в ближайшем будущем благодаря этой чертовой, не желающей заживать болячке, но точно знала, что шуток она наслушалась.She didn't know what else might change in the immediate future thanks to the dumb, unhealing sore, but she did know she was done listening to jokes for awhile.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Случалось, они зло шутили над ним; но они не знали, как он страдает от их шуток, это видела только я, когда мы оставались одни.Sometimes they played tricks upon him; but they never knew how he felt them, and shrunk up, when he was alone with me.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Это дало новый повод для взаимных шуток — кто кого ведет обедать.That started off another bit of banter over who was taking who to dinner.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Одна из маленьких шуток Люцифера?One of Lucifer’s little jokes?Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Над Герасимом, однако, глумиться не все решались; он шуток не любил; да и ее при нем оставляли в покое.At Gerasim, however, it was not every one who would dare to scoff; he did not like jokes; indeed, in his presence, she, too, was left in peace.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
— Нам не до шуток, — строго отпарировал Николай Парфенович."We are in no mood for joking," answered Nikolay Parfenovitch sternly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он был со мною даже мил и шутил, но я скорее хотел ссоры, чем таких шуток.He was positively charming to me, and jested with me, but I should have liked quarrels better than such jests.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Право, я тебе без шуток говорю, все мне так гадко стало, что я желал поскорей в Севастополь.He wanted to get to Sevastopol as speedily as possible, he said; for if things turned out favorably there, he could get advancement more rapidly there than in the guards.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Да впредь, чтобы таких шуток отнюдь не позволять себе.And he was warned not to play such pranks again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он был мастером в искусстве распространять скуку и выдавать себя за неотесанного болвана — разумеется, не перебарщивая настолько, чтобы над ним можно было злорадно насмехаться или превращать его в жертву грубых цеховых шуток.He was a master in the art of spreading boredom and playing the clumsy fool-though never so egregiously that people might enjoy making fun of him or use him as the butt of some crude practical joke inside the guild.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
– Здесь твоему саду, видимо, не до шуток, – сказал Серж и повернулся к Альбине.'Your garden doesn't make itself very agreeable just here,' said Serge, turning towards Albine.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Я вижу, вы не понимаете шуток, — сказал Лоулесс.“Nay, an y’ are so ill a jester,” said Lawless, “ye shall have your word for me.Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
без шуток
in earnest
собрание шуток
jest-book
объект шуток
joke
без шуток
no kidding
постоянный объект шуток
standing jest
без шуток
jesting aside
Кроме шуток
No kidding
первоапрельская шутка
April fish
первоапрельская шутка
April Fool
смешная шутка
boff
невинная шутка
clean fun
отпустить шутку
crack a joke
отколоть шутку
cut a joke
грубая шутка
farce
шутки ради
for a lark
Word forms
шутка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | шутка | шутки |
Родительный | шутки | шуток |
Дательный | шутке | шуткам |
Винительный | шутку | шутки |
Творительный | шуткой, шуткою | шутками |
Предложный | шутке | шутках |