without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
щадить
несовер. - щадить; совер. - пощадить
spare; have mercy (on)
AmericanEnglish (Ru-En)
щадить
несов
spare
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я описываю все эти сцены, не щадя себя, чтобы всё ясно припомнить и восстановить впечатление.I describe all these scenes without sparing myself, in order to recall it clearly and revive the impression.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Вениринг снова благодарит его, бежит сломя голову вниз по лестнице и, вскочив в кэб, приказывает кучеру брать Сити приступом, не щадя британских граждан.Veneering again blesses him, plunges down stairs, rushes into his Hansom, and directs the driver to be up and at the British Public, and to charge into the City.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Не обидела ни единой живой души, всегда служила Господу, не щадя сил.I’ve never hurt a soul and I’ve always served the Lord to the best of my ability.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Что бы ни значило это безобразное пятно, все равно, ради Дика, щадя его, она не должна была показать вид, что с картиной что-то не ладно.But for Dick's sake-whatever this mad blankness might mean-she must make no sign.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Из-за меня сил слабых не щадя,To wear your gentle limbs in my affairs,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
О деле с "сыном Павлищева" Ганечка тоже не упомянул ни слова, может быть, от ложной скромности, может быть, "щадя чувства князя", но князь всё-таки еще раз поблагодарил его за старательное окончание дела.Regarding the episode of "Pavlicheff's son," Gania had been absolutely silent, partly from a kind of false modesty, partly, perhaps, to "spare the prince's feelings."The latter, however, thanked him again for the trouble he had taken in the affair."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Оставить сейчас место было нельзя, не только по причине денежного долга, но и щадя Марфу Петровну, которая могла бы вдруг возыметь подозрения, а следовательно, и пришлось бы поселить в семействе раздор.To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused; and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
– Я ему сказала, что ты очень красивый, а сказала по-английски, щадя твою скромность.'I was telling him that you were beautiful, but to spare your modesty I was saying it in English.'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
- Только для матери и щажу, - трагически произнес Ганя."It's only for mother's sake that I spare him," said Gania, tragically.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Когда случится, я людей не щажу - только не таким манером.I can be hard on people, on occasion - only not in that way.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
А работал, как вол, день и ночь, никто его не щадил, и молодой ученый, будущий профессор, должен был искать себе практику и по ночам заниматься переводами, чтобы платить вот за эти... подлые тряпки!And he worked like an ox night and day -- no one spared him -- and with his youth and his learning he had to take a private practice and work at translations at night to pay for these... vile rags!"Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
И смерть и я должны его щадить.He is too good and fair for death and me;Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Эй, генерал, щадите Фердыщенка, - ответил тот, ухмыляясь."Oh general, spare Ferdishenko!" replied the other, smiling.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
О господи, сударь! - Не щадите меня, дальше!O Lord, sir!-Spare not me.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
щадящее выделение
atraumatic dissection
щадящая диета
bland diet
щадящая диета
gastrointestinal rest
щадящая диета
light diet
щадящий режим питания
nutritional care
щадящая диета
protective diet
щадящая диета
smooth diet
щадящая диета
soft diet
щадящая терапия
sparing therapy
щадить жизнь
to spare life
щадить чувства
to spare feelings
щадящая диатермия
medical diathermy
щадящая диатермия
thermopenetration
щадящая диета
sparing diet
щадящая операция
sparing operation
Word forms
щадить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | щадить |
Настоящее время | |
---|---|
я щажу | мы щадим |
ты щадишь | вы щадите |
он, она, оно щадит | они щадят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он щадил | мы, вы, они щадили |
я, ты, она щадила | |
оно щадило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | щадящий | щадивший |
Страдат. причастие | *щадимый | щажённый |
Деепричастие | щадя | (не) щадив, *щадивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | щади | щадите |
Инфинитив | щадиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *щажусь | мы *щадимся |
ты *щадишься | вы *щадитесь |
он, она, оно щадится | они щадятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он щадился | мы, вы, они щадились |
я, ты, она щадилась | |
оно щадилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | щадящийся | щадившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |