без примеровНайдено в 6 словарях
Примеры из текстов
Death recognised the slow, insistent beat.Смерть узнал медленный, настойчивый ритм, доносящийся из серой пелены.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
In the forests, invisible, a creature of sound only, drifted the chop-chop-chop of the Death of Trees.В лесах, невидимый, порожденный стуком топора, странствовал Смерть Деревьев.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
As if these girls had turned Life away, then set out to keep their assignations with Death.Словно девушки прогоняли Жизнь, а затем отправлялись на условленную встречу со Смертью.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
It is Death, Death the inexpugnable!...Она непобедима, как смерть!..Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
The place of the Red Death and the edge of the Discordia!Здесь Красная смерть и край Дискордии.King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Death is not a potato."Смерть не картошка.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The blue crystal hall of Death rose around me, my emerald drenching the hall in swirling green light as I stood on the Bridge over the abyss.Вокруг меня поднялись голубые хрустальные стены, изумруд на щеке вспыхнул ярким огнем, осветив все вокруг, и я оказалась на мосту, перекинутом через пропасть.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
NO WIZARD WOULD EVER THROW HIS STAFF AWAY, said Death.– НИ ОДИН ВОЛШЕБНИК ДОБРОВОЛЬНО НЕ ОТКАЖЕТСЯ ОТ СВОЕГО ПОСОХА, – возразил Смерть.Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и ШляпаПосох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008SourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988
Death seemed to make no dwelling in that waste spot, whither La Teuse came every evening to fill her apron with grass for Desiree's rabbits.Этот пустырь мало походил на обиталище смерти. Тэза каждый вечер приходила сюда за травой для кроликов Дезире и набивала полный передник.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
But Death sits upon them.Но Смерть бродит на их вершинах.Haggard, Henry Rider / King Solomon's MinesХаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009King Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
“Thank you, Lord Death,” I whispered.“For saving my life”.- Спасибо, повелитель смерти, - прошептала я, - за то, что спас мою жизнь.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Death and disaster are at our shoulders every second of our lives, trying to get at us.Беда и смерть. Каждую секунду нашей жизни они нависают над нами, стараясь нас достать.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
Death was almost instantaneous.Смерть произошла почти мгновенно.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Death is the periphery and life is the temple at the center of it.Смерть - это периферия, а жизнь - храм в ее центре.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри РаджнишAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
If there's Death hid inside of it, there is, and let him come out, and I'll face him, and then I'll believe in him and not afore.Если в нем спрятана смерть, значит так и надо, пускай выйдет, покажется, тогда я в нее поверю, – тогда, но не раньше.Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
смерть
Перевод добавил Максим Серебряков - 2.
Смерть, Гибель.
Перевод добавил Елизавета Чепакина
Часть речи не указана
- 1.
смерть
Перевод добавил Софья Калинина
Словосочетания
Death Valley
Долина Смерти
Sudden Infant Death Syndrome
синдром внезапной смерти младенца
Protocol for the further extension of the period of validity of the Convention on the Declaration of Death of Missing Persons
Протокол о дальнейшем продлении срока действия конвенции об объявлении лиц, безвестно отсутствующих, умершими
accidental death
неожиданная, непредвиденная смерть
accidental death
случайная
accidental death
смерть в результате несчастного случая
accidental death
смерть от несчастного случая
accounts of death
сведения о смертности
allergic death
смерть от анафилактического шока
apparent death
клиническая смерть
automobile death
смерть в результате автоаварии
be death on smth
быть ушлым в чем-л
be death on smth
не выносить чего-л
be death on smth
съесть собаку на чем-л
be in at the death
быть свидетелем завершения
Формы слова
death
noun
Singular | Plural | |
Common case | death | deaths |
Possessive case | death's | deaths' |