без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Dublin
['dʌblɪn]
сущ.; геогр.
Дублин (столица Ирландии)
AmericanEnglish (En-Ru)
Dublin
Дублин (столица Ирландии)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
This type is rarely found in the British Isles, though it occurs in Scotland and in Dublin.Этот вариант редко встречается на Британских островах, хотя от дельные экземпляры находили в Шотландии и в Дублине.Oakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryОкшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart Oakeshott
You have a pretty notion of me in Ireland, to make me an agent for the Archbishop of Dublin.Хорошего же вы в Ирландии обо мне мнения, если принимаете меня за агента архиепископа Дублинского.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
Is there no difference between London and Dublin, saucyboxes?Или, по-вашему между Лондоном и Дублином нет никакой разницы, бесстыдницы вы эдакие?Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
- Insolent sluts! because I say Dublin, Ireland, therefore you must say London, England: that is Stella's malice.— Дерзкие девчонки! Оттого, что я пишу «Дублин, Ирландия», вы считаете своим долгом писать «Лондон, Англия»: это все не иначе как козни Стеллы.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
For I was not very anxious that my mother should know my proceedings in the extravagant life which I was leading at Dublin.Мне вовсе не хотелось признаваться матушке, какую расточительную жизнь я веду в Дублине.Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media Corporation
The Archbishop of Dublin desired me to get myself mentioned in the answer which my lord would send; but I sent him word I would not open my lips to my lord upon it.Архиепископ Дублинский хотел, чтобы я непременно добился упоминания моего имени в письме, которое будет отправлено милордом, но я ответил ему, что не скажу об этом милорду ни слова.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
In 1745 Oliver was admitted a sizer in Trinity College, Dublin—sizers, or servitors, were the humblest of the five grades into which aspirants for the higher education were then divided at Trinity.В 1745 году Оливер Голдсмит поступил в Тринити-колледж в Дублине казеннокоштным студентом.Winterich, John / Books and the manВинтерих, Джон / Приключения знаменитых книгПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985Books and the manWinterich, John© 1929 by Greenberg
I forgot to tell you that Mr. Harley asked me yesterday how he came to disoblige the Archbishop of Dublin.Забыл сказать вам, что вчера мистер Гарли спросил меня, чем он так досадил архиепископу?Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
The cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of the Naas Road.Машины неслись по направлению к Дублину, ровно катясь, словно шарики, по Наас-Роуд.Joyce, James / After the RaceДжойс, Джеймс / После гонкиПосле гонкиДжойс, Джеймс© Перевод В. Топер. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007After the RaceJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
'I had news of you in Dublin,' he said.- Слышал я о твоих дублинских похождениях, - сказал он.Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media Corporation
All Dublin is raving about him.'Весь Дублин от него в восторге.Joyce, James / The DeadДжойс, Джеймс / МертвецыМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007The DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
Dublin, IrelandДублин, Ирландия© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.02.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.02.2011
The citizens of Dublin will benefit by it.Гражданам Дублина это пойдет на пользу.Joyce, James / Ivy Day In The Committee RoomДжойс, Джеймс / День плющаДень плющаДжойс, Джеймс© Перевод Н. Дарузес. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007Ivy Day In The Committee RoomJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
The story was over the regiment in half-an-hour; and that very evening Mrs. Major O'Dowd wrote off to her sister Glorvina at O'Dowdstown not to hurry from Dublin - young Osborne being prematurely engaged already.Спустя полчаса эта история облетела весь полк, и в тот же вечер жена майора, миссис О'Дауд, написала своей сестре Глорвине в О'Даудстаун, чтобы та не торопилась с отъездом из Дублина: молодой Осборн, оказывается, давно помолвлен.Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
- Did I tell you of the Archbishop of Dublin's last letter?— Говорил ли я вам о последнем письме архиепископа Дублинского?Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
Dublin
noun, singular
| Singular | |
| Common case | Dublin |
| Possessive case | Dublin's |