about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

harden

['hɑːd(ə)n] брит. / амер.

гл.

    1. становиться или делаться твёрдым; напрягаться (о мускулах); застывать, твердеть (в физическом смысле)

    2. делать твёрдым; напрягать (о мускулах)

  1. тех.

    1. закаляться (о стали); застывать (о цементе)

    2. закалять (сталь); цементировать

  2. (о человеке)

    1. твердеть, закаляться (духом и т. п.)

    2. черстветь, ожесточаться

    3. становиться безразличным; привыкать (к климату, тяжёлым условиям, труду)

  3. становиться жёстким (о воде)

  4. защищать (от взрыва, облучения, жара)

  5. эк. расти (о ценах)

Physics (En-Ru)

harden

закаливать, упрочнять

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

He believed in the reality of that “cart” as he believed that I was sitting by his side, and he expected it that morning, at once, that very minute, and all this on account of his Herzen and some poem!
В "кибитку" он очевидно верил, как в то, что я сидел подле него, и ждал ее именно в это утро, сейчас, сию минуту, и всё это за сочинения Герцена да за какую-то свою поэму!
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
This “great impressionability”, enabling the Slavs to “emerge from patriarchalism, to free themselves from the tribe”, solved the whole question, Herzen thinks.
Эта «большая удобовпечатляемость», дающая славянам возможность «выйти из патриархализма, освободиться от рода», и решала весь вопрос, по мнению Герцена.
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Herzen was amazed in his time at the absence of any at all de finite and generally accepted characteristic of the Russian people.
Еще А. И. Герцен поражался отсутствием сколько-нибудь определенной и общепринятой характеристики русского народа.
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
"Last year, like Herzen, I was naturalised as a citizen of the canton of Uri, and that nobody knows.
"Прошлого года, я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The heir to Razin, Dobrolyubov and Herzen is Stalin, not you renegade Mensheviks!'
Не ренегаты‑меньшевики, бежавшие за границу, а Сталин наследник Разина, Добролюбова, Герцена.
Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьба
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Herzen was occupied with nothing else all his life.
Герцен всю жизнь только о том и заботился.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"I think too that doggerel, 'A Noble Personality,' is the most utter trash possible, and it couldn't have been written by Herzen."
- Я думаю тоже, что и стишонки: "Светлая личность" самые дряннейшие стишонки, какие только могут быть, и никогда не могли быть сочинены Герценом.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"And do you know I was afraid that you'd forgiven the way I treated your mother for the sake of Herzen, or some little conspiracy...
Я уж боялся, что ты простил мне маму за Герцена или за какой-нибудь там заговоришко...
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
He keeps all the forbidden books, Ryliev's 'Reflections,' all Herzen's works. ...
У него хранятся все запрещенные книги, "Думы" Рылеева, все сочинения Герцена...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Because of the works of Herzen and your poem, have you taken leave of your senses, what is there in that to arrest you for?”
Это за сочинения-то Герцена да за вашу поэму, с ума вы сошли, да за что тут арестовать?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
“To make the schoolboys believe that Herzen himself had written it in your album?”
- Гимназистов уверять, что вам сам Герцен в альбом написал?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Bolshaya Nikitskaya was renamed Herzen Street.
Большую Никитскую переименовали в улицу Герцена.
Bulgakov, Michail / The Fateful EggsБулгаков, Михаил / Роковые яйца
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
If he had had fifty thousand francs he would perhaps have sailed to the island of Marquisas like the “cadet” to whom Herzen alludes with such sprightly humour in one of his writings.
Если б у него было пятьдесят тысяч франков, то он уплыл бы может быть на Маркизские острова, как тот "кадет", о котором упоминает с таким веселым юмором Герцен в одном из своих сочинений.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The majority of revolutionaries were prepared to agree with Herzen that the Russian people was “indifferent, incapable” of politics.
Большая часть революционеров готова была согласиться с Герценом в том, что русский народ «равнодушен, неспособен» к политике.
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
The Russian revolutionary intelligentsia of the early seventies did not add a single serious argument in support of the negative solution of the question posed by Herzen: “Must Russia pass through all the phases of European development?”
Русская революционная интеллигенция начала семидесятых годов не прибавила ни одного серьезного аргумента в пользу отрицательного решения поставленного еще Герценом вопроса о том, «должна ли Россия пройти всеми фазами европейского развития?».
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

Herzen

noun
SingularPlural
Common caseHerzen*Herzens
Possessive caseHerzen's*Herzens'