без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
harden
гл.
становиться или делаться твёрдым; напрягаться (о мускулах); застывать, твердеть (в физическом смысле)
делать твёрдым; напрягать (о мускулах)
тех.
закаляться (о стали); застывать (о цементе)
закалять (сталь); цементировать
(о человеке)
твердеть, закаляться (духом и т. п.)
черстветь, ожесточаться
становиться безразличным; привыкать (к климату, тяжёлым условиям, труду)
становиться жёстким (о воде)
защищать (от взрыва, облучения, жара)
эк. расти (о ценах)
Physics (En-Ru)
harden
закаливать, упрочнять
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
He believed in the reality of that “cart” as he believed that I was sitting by his side, and he expected it that morning, at once, that very minute, and all this on account of his Herzen and some poem!В "кибитку" он очевидно верил, как в то, что я сидел подле него, и ждал ее именно в это утро, сейчас, сию минуту, и всё это за сочинения Герцена да за какую-то свою поэму!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
This “great impressionability”, enabling the Slavs to “emerge from patriarchalism, to free themselves from the tribe”, solved the whole question, Herzen thinks.Эта «большая удобовпечатляемость», дающая славянам возможность «выйти из патриархализма, освободиться от рода», и решала весь вопрос, по мнению Герцена.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Herzen was amazed in his time at the absence of any at all de finite and generally accepted characteristic of the Russian people.Еще А. И. Герцен поражался отсутствием сколько-нибудь определенной и общепринятой характеристики русского народа.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
"Last year, like Herzen, I was naturalised as a citizen of the canton of Uri, and that nobody knows."Прошлого года, я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The heir to Razin, Dobrolyubov and Herzen is Stalin, not you renegade Mensheviks!'Не ренегаты‑меньшевики, бежавшие за границу, а Сталин наследник Разина, Добролюбова, Герцена.Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
Herzen was occupied with nothing else all his life.Герцен всю жизнь только о том и заботился.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"I think too that doggerel, 'A Noble Personality,' is the most utter trash possible, and it couldn't have been written by Herzen."- Я думаю тоже, что и стишонки: "Светлая личность" самые дряннейшие стишонки, какие только могут быть, и никогда не могли быть сочинены Герценом.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"And do you know I was afraid that you'd forgiven the way I treated your mother for the sake of Herzen, or some little conspiracy...Я уж боялся, что ты простил мне маму за Герцена или за какой-нибудь там заговоришко...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He keeps all the forbidden books, Ryliev's 'Reflections,' all Herzen's works. ...У него хранятся все запрещенные книги, "Думы" Рылеева, все сочинения Герцена...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Because of the works of Herzen and your poem, have you taken leave of your senses, what is there in that to arrest you for?”Это за сочинения-то Герцена да за вашу поэму, с ума вы сошли, да за что тут арестовать?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“To make the schoolboys believe that Herzen himself had written it in your album?”- Гимназистов уверять, что вам сам Герцен в альбом написал?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Bolshaya Nikitskaya was renamed Herzen Street.Большую Никитскую переименовали в улицу Герцена.Bulgakov, Michail / The Fateful EggsБулгаков, Михаил / Роковые яйцаРоковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988The Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990
If he had had fifty thousand francs he would perhaps have sailed to the island of Marquisas like the “cadet” to whom Herzen alludes with such sprightly humour in one of his writings.Если б у него было пятьдесят тысяч франков, то он уплыл бы может быть на Маркизские острова, как тот "кадет", о котором упоминает с таким веселым юмором Герцен в одном из своих сочинений.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The majority of revolutionaries were prepared to agree with Herzen that the Russian people was “indifferent, incapable” of politics.Большая часть революционеров готова была согласиться с Герценом в том, что русский народ «равнодушен, неспособен» к политике.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
The Russian revolutionary intelligentsia of the early seventies did not add a single serious argument in support of the negative solution of the question posed by Herzen: “Must Russia pass through all the phases of European development?”Русская революционная интеллигенция начала семидесятых годов не прибавила ни одного серьезного аргумента в пользу отрицательного решения поставленного еще Герценом вопроса о том, «должна ли Россия пройти всеми фазами европейского развития?».Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
Herzen
noun
Singular | Plural | |
Common case | Herzen | *Herzens |
Possessive case | Herzen's | *Herzens' |