без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
keeper
сущ.
смотритель, хранитель
сторож
санитар
лесник (особенно охраняющий заповедник), егерь
спорт.; = goalkeeper вратарь
владелец, держатель (предприятия, ценных бумаг)
разг. предмет, достойный приобретения
Law (En-Ru)
keeper
хранитель
владелец
надзиратель, смотритель (в тюрьме); начальник (тюрьмы)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Friedrich licked his lips, fearful of the fate of the four sentinels standing against the Keeper of the dead.Фридрих облизал губы, чувствуя страх за судьбу этих четырех стражей, идущих против Владетеля.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
I hope the Keeper of the dead put Drefan Rahl in a cold dark hole for all of eternity.Надеюсь, что Владетель навечно поместит Дрефана Рала в холодную темную нору.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
«Well, then,» continued the Lord Keeper, «at least allow me to say, that I look upon you as a woman of sense and education beyond your appearance, and that I hope you will continue to reside on this property of mine rent-free for your life.»— В таком случае, — продолжал лорд-хранитель, — позвольте мне по крайней мере сказать, что я рад встретить в вас женщину умную и воспитанную и надеюсь, что вы будете жить в моих владениях до конца своих дней. Я освобождаю вас от арендной платы.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
«The Master of Ravenswood!» said the Lord Keeper, when he had recovered his momentary astonishment.— Мастер Рэвенсвуд! — воскликнул сэр Уильям, оправившись после минутного удивления.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
The sounds ceased, and the Keeper entered his daughter's apartment.Лорд-хранитель дослушал песню и вошел в комнату дочери.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
The Lord Keeper was much struck with his depth of observation, and the unusual improvement which he had derived from his studies.Лорд-хранитель был поражен наблюдательностью молодого человека и необычайной для его возраста обширностью различных познаний.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
«I think you were very unreasonable to ask her,» said the Keeper.— Ты совершенно напрасно обеспокоил сестру такой просьбой.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
I'd even rather be in that place you mentioned before, the Keeper's Furnace, than in this frozen wasteland."Уж лучше оказаться в Очаге Владетеля… ты недавно упоминала об этой земле… чем на этих промерзших пространствах.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
But I made my excuses, and young Harcourt (Lord Keeper's son) and I dined with my next neighbour, Dr Adams.Я однако же послал свои извинения и пообедал вместе с молодым Харкуром, сыном лорда-хранителя печати, у моего ближайшего соседа доктора Адамса.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
Also into rooms high in the roof, and into offices in court-yards, and over stables, where humbler ambition dreams of bliss, in keepers' lodges, and in holy matrimony with Will or Sally.3аглядывает он и в мансарды под крышами, и в людские на дворе, и в каморки над конюшнями, где спящим снятся более непритязательные сны, например – о блаженстве в сторожке или законном браке с Уиллом или Салли.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
«I am much obliged to Mr. Cordery for his attentions,» said the Lord Keeper; «and pray who has had the charge of you while I was away, Mr. Henry?»— Я очень признателен мистеру Кордери за его внимание к моему сыну, — сказал лорд-хранитель. — А кто же смотрел за тобою, пока меня не было дома?Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
“And Keeper of the Keys to the Royal Crapper.— И хранитель Ключей к Королевским Сокровищницам.DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенныйЗамок похищенныйДе Ченси, ДжонCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancie
«It is a cause,» muttered the Lord Keeper, «which has emerged since the effect has taken place; for, if it exists at all, I am sure she knew nothing of it when her letter to Ravenswood was written.»— Эта причина, — воскликнул разгневанный лорд-хранитель, — если в ней есть хоть крупица правды, явилась уже потом. Тогда, когда вы писали вашу записку Рэвенсвуду, вам ничего еще не было известно.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
«Yes, my lord.» Lockhard vanished; and the Keeper continued, as if half speaking to himself. «I think the papers are with me—I think so, for, as I was to be in this country, it was natural for me to bring them with me.— Слушаюсь, милорд, — ответил Локхард, поспешно выходя из комнаты. — Насколько мне помнится, бумаги со мной, — сказал лорд-хранитель словно про себя. — Ну конечно же! Отправляясь сюда, я собирался захватить их с собой.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
«My Lord Keeper,» said the Master, «I think you would not jest on such a subject; yet it seems impossible you can be in earnest.»— Надеюсь, милорд, — сказал Рэвенсвуд, — вы не станете шутить такими вещами, хотя я не могу поверить, чтобы вы говорили серьезно.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Keeper of the Great Seal
лорд-хранитель большой государственной печати
Keeper of the Privy Seal
лорд-хранитель Малой печати
Keeper of the Privy Seal
лорд-хранитель печати
Lord Keeper of the Great Seal
лорд-хранитель большой государственной печати
blast-furnace keeper
горновой
canteen keeper
маркитант
company keeper
воздыхатель
company keeper
гуляка
company keeper
друг
company keeper
поклонник
company keeper
прожигатель жизни
company keeper
товарищ
jail keeper
начальник тюрьмы
jail keeper
тюремный надзиратель
jail keeper
тюремный смотритель
Формы слова
keeper
noun
Singular | Plural | |
Common case | keeper | keepers |
Possessive case | keeper's | keepers' |