about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 5 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

well

[wel] брит. / амер.

    1. нареч.; сравн. ст. better; превосх. ст. best

      1. хорошо

      2. справедливо, верно, правильно

      3. как следует; хорошенько; основательно

      4. хорошо, со знанием дела

      5. внимательно

      6. благосклонно, благожелательно

      7. брит.; разг. очень, сильно, весьма

      8. ясно, чётко

      9. действительно, вполне

      10. достойно, элегантно, с изяществом

      11. выгодно, с выгодой

      12. в достатке, в изобилии, богато

    2. прил.; сравн. ст. better; превосх. ст. best

        1. предик. здоровый, выздоровевший, поправившийся (о человеке)

        2. вылеченный, заживший (о болезни, ране и т. п.)

      1. предик. хороший, находящийся в хорошем состоянии

      2. удачный

      3. желательный, целесообразный

      4. процветающий, обеспеченный, состоятельный

      5. приятный, симпатичный (о внешности)

    3. межд.

      1. ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)

      2. ну, итак (используется как вступительное слово при каком-л. замечании либо как способ заполнения речевой паузы)

    4. сущ.

      1. добро, благо

      2. благополучие, благосостояние; процветание

      3. благоприятное мнение (о ком-л. / чём-л.)

    1. сущ.

      1. колодец

        1. родник, ключ

        2. водоём

      2. (wells) воды, курорт с минеральными водами

      3. источник, кладезь (чего-л.)

        1. лестничная клетка; лестничный пролёт

        2. шахта лифта

      4. брит. места адвокатов (в английском суде)

        1. горн. скважина

        2. = oil well

      5. тех. зумпф, отстойник

    2. гл.; книжн.; = well up

      1. подниматься (о воде); выступать (о слезах)

      2. вскипать, закипать (о чувствах, эмоциях)

      3. = well out / forth хлынуть, бить ключом прям. и перен.

LingvoGrammar (En-Ru)

well

— Прилагательные, употребляемые только в составе сказуемого см. Predicative adjectives, 1. б)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

"Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is.
-- Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"Well, that's what they are.
– Но это правда.
Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная метка
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Well, Pru and I were over there last night with Jason and Pam, you may have heard me mention them.
— Да, так вот мы с Пру были там вчера вечером вместе с Джейсоном и Пэм, о них ты, наверно, от меня уже слышал раньше?
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
"Well, anyway, I don't think I'm difficult." Robert turned back to Brianna.
— Так вот, я все равно не считаю себя невыносимым, — повернулся Роберт к Брайанне.
Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
'Well, that's good,' he said.
- Клево! - сказал он.
King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в Атлантиде
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Well, Vermont, or whatever.
— Ну, в Вермонт или куда там еще.
Westerfeld, Scott / The Last DaysВестерфельд, Скотт / Последние дни
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Well, okay, maybe a few people would end up getting hurt, hit by debris or something.
Что ж, возможно, несколько человек и пострадает, ранит осколками или еще чего.
Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
"Well, shall we see you again soon?" inquired Marfa Timofyevna.
- Что ж? Скоро мы тебя увидим? - спросила Марфа Тимофеевна.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"Well, have they retreated?" inquired Gaitsin.
- Что ж, отступили? - спросил Гальцин.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
"Well, he wouldn't be quite human then, would he, boy?"
- Тогда бы он был не совсем человек, ведь так, мальчик?
Bradbury, Ray / The Man UpstairsБрэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажа
Постоялец со второго этажа
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Man Upstairs
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
"Well, sir, there we were... stumped again.
– Итак, сэр, – продолжал Гутман, – мы снова оказались в тупике.
Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Well, and what is your opinion, Sozont Ivanitch, of the devil?"
Ну, а вы, Созонт Иваныч, какого мнения о черте?
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.
Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Well, I'm tellin' ye I was passin' the Circus Maximus, and it was dark as pitch over the way, and then I heard somebody sing out, 'Is that you, Michob?'
Так вот, я проходил мимо цирка. Дорога была темная, как деготь. Вдруг слышу, кто-то кричит: "Это ты, Майкоб?"
O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыха
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
The Door of Unrest
O.Henry
"Well, that eliminates going back to the castle, unless we conjure some help."
— Ну вот, дорога назад нам теперь закрыта, если мы не вызовем подкрепление.
DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок Воинственный
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    значит так

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    2

Словосочетания

Well, those who speak know nothing and find out to their cost , like those who curse their luck in too many places, and those who fear are lost
А тот, кто много говорит, на самом деле, ничего не знает, и всё узнаёт по горькому опыту, как те, кто слишком часто проклинает судьбу, и кто боится, что все шансы упущены.
well, the thing is
Но, видите ли
That's very well, but
Это всё очень хорошо, но