Примеры из текстов
You are a handsome man and you know it yourself.Вы красивый мужчина, и сами это знаете.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
With the languor of a handsome man spoilt by too much love, he fondled the children without haste, then went into the study and said, rubbing his hands: "I've not come to stay long, my friends.Красивый, томный, избалованный любовью, он, не спеша, приласкал девочек, потом вошел в кабинет и сказал, потирая руки: - А я к вам не надолго, друзья мои.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
“What makes you think he's a handsome man?- С чего вы взяли, что красивый мужчина?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Near the door stood a handsome man, with a large moustache, — a sergeant, in sabre and cloak, on the latter of which hung a cross and a Hungarian medal.Около самой двери стоял красивый мужчина с большими усами - фельдфебель, - в тесаке и шинели, на которой висели крест и венгерская медаль.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
One of them, a handsome man with a black beard, was in front of all; but, after running up to within ten paces of the battery, he halted, and fired straight at Volodya, and then ran towards him once more.Один из них, с черной бородой, в красной феске, красивый мужчина, был впереди всех, но, добежав шагов на 10 до батареи, остановился и выстрелил и потом снова побежал вперед.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
The prince was still young, though not in his first youth; he was of good rank in the service, had important connexions and a fortune; was a handsome man and a widower, a fact of particular interest to all the girls and ladies in the neighbourhood.Князь был еще молодой человек, хотя и не первой молодости, имел немалый чин, значительные связи, был красив собою, имел состояние и, наконец, был вдовец, что особенно было интересно для дам и девиц всего уезда.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
He is a handsome young man and -- well, not stupid, and you know there is something strong, bearlike in his face... you might paint him as a young Norman.Красивый молодой человек, ну, неглупый, и есть в лице, знаешь, что-то сильное, медвежье... Можно с него молодого варяга писать.Чехов, А.П. / ПопрыгуньяChekhov, A. / The grasshopperThe grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"It," said Mayhew definitely, rolling the hermaphrodite soldier over to reveal the chiseled features of what could have been either a handsome young man or a strong-faced woman.— Это, — уточнил Мэйхью, переворачивая гермафродита на спину, чтобы как следует рассмотреть лицо, которое могло принадлежать как симпатичному юноше, так и суровой, но миловидной амазонке.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
He was a very handsome young man of five-and-twenty, and I must own I was impressed by him.Это был очень красивый молодой человек, лет двадцати пяти и, признаюсь, поразил меня.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He was a very handsome young man, with a full face, white skin but high in colour; he had an arched eyebrow, a lively eye, red ears, vermilion lips, a bold air, but such a boldness as neither belonged to a Spaniard nor a Jesuit.Он был молод и очень красив — полный, белолицый, румяный, с высоко поднятыми бровями, с быстрым взглядом, с розовыми ушами, с алыми губами, с гордым видом, — но гордость эта была не испанского или иезуитского образца.Voltaire / CandideВольтер / КандидКандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965CandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
A tall, handsome man, with strong-looking hands and a slow smile, but still...Высокий мужчина, недурен собой, с сильными руками и неторопливой улыбкой, но все-таки...Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
The tinker whose tailgate they were borrowing for a perch was a dark, handsome man with a ring in each ear and a bright red scarf tied to the wrist of his left hand.Хозяином фургона, на задке которого сидели подруги, был смуглый симпатичный парень с серьгами в ушах и ярко‑красной повязкой на запястье левой руки.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking, but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent.Под ней был портрет мужчины с поразительно красивым и тонким лицом, хотя его черты являли безошибочные признаки африканского происхождения.Conan Doyle, Arthur / The Yellow FaceКонан Дойль, Артур / Желтое лицоЖелтое лицоКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Yellow FaceConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
You know how it is with a man made handsome by illness?Ну, как это иногда бывает, когда болезнь делает мужчину красивым.Bradbury, Ray / The CisternБрэдбери, Рэй / ВодостокВодостокБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The CisternBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Yakov Ivanitch was ten years older than Matvey -- he was a very handsome tall old man with a big grey beard almost to his waist, and bushy eyebrows which gave his face a stern, even ill-natured expression.Яков Иваныч был старше Матвея на десять лет. Это был очень красивый старик, высокого роста, с широкою седою бородой, почти до пояса, и с густыми бровями, придававшими его лицу суровое, даже злое выражение.Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murderThe murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
красивый мужчина
Перевод добавил Oleg ShevaldyshevБронза ru-en