без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ablaze
[ə'bleɪz]
прил. ; предик.
горящий, пылающий
сверкающий, блистающий
возбуждённый, взволнованный, горящий, в пылу
нареч.
в огне, в пламени
LingvoGrammar (En-Ru)
ablaze
— Прилагательные, употребляемые только в составе сказуемого см. Predicative adjectives, 1 a.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Sometimes we dived into the fragrant pine woods, ablaze with flowers; but we generally watched the river now narrowed into a turbulent mill-race.Иногда мы ныряли в душистые сосновые рощи, пламеневшие лесными цветами. Река сузилась, превратившись в турбулентный поток.Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983From sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLC
The Elves snatched brands from the smoldering watch fires as they rode in and set the wagons ablaze.Выхватив сучья из тлеющих сторожевых костров, они подожгли повозки.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
The Northlanders brought fire to the barricades and set some ablaze, but the Elves had purposely made them of green wood.Северяне притащили к заграждениям огонь и попытались поджечь некоторые из них, но эльфы предусмотрительно сделали их из сырого дерева.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
"Lewes is ablaze!"— Льюис горит! — крикнул я.Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный поясОтравленный поясКонан Дойль, Артур© Издательство "Молодь", 1975The Poison BeltConan Doyle, Arthur© 2006 Adamant Media Corporation
But already the whole forest was ablaze.Но уже весь лес пылал.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
Maloli—a stocky, heavyset man whose face was rubicund at the best of times—was ablaze at the shame of it all.Малоли – коренастый, крепко сложенный человек, лицо которого в лучшие времена было румяным – пылал от гнева.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
Suddenly he threw it down with a clatter and rose to his feet, dark eyes ablaze in his red face.Вдруг он громко треснул ею об стол и вскочил на ноги, сверкая безумными глазами.Sansom, Christopher John / DissolutionСэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляГорбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер ДжонDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003
"Prince," whispered Hippolyte, suddenly, his eyes all ablaze, "you don't suppose that I did not foresee all this hatred?" He looked at the prince as though he expected him to reply, for a moment.- Неужели вы думали, что я не предвидел всей этой ненависти! - прошептал опять Ипполит, засверкав глазами и смотря на князя, точно и в самом деле ждал от него ответа.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The Abbey was ablaze, and its wide hall in front looked like the mouth of hell.Аббатство пылало, и главный зал его прямо перед ними походил на жерло ада.Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959The Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLC
A company from the 2nd Panzer Regiment arrived, and very soon six T-34S were ablaze in the open on some marshy low ground.Подошло подкрепление из 2-го танкового полка, и уже неделю спустя русские танки полыхали на открытой низине.Beevor, Antony / StalingradБивор, Энтони / СталинградСталинградБивор, ЭнтониStalingradBeevor, Antony© Antony Beevor and Artemis Cooper, 1998
The golden beam mounted still higher, the high altar was all ablaze with glory, and the priest grew certain that the Divine grace must be returning to him, such was his inward satisfaction.Солнечный луч поднимался все выше, главный алтарь пылал, и священник убеждал себя, что к нему сызнова возвращается благодать, ибо в душе своей он начал ощущать настоящее блаженство.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"I tell you it's true,"- said Rogojin quietly, but with eyes ablaze with passion.- Говорю: было, - тихо, но сверкая глазами подтвердил Рогожин.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
A live tree, fresh and sappy, smells different ablaze to a dead one, dry and withered.Объятое пламенем живое дерево, свежее и сочное, пахнет иначе, чем сухой хворост в огне.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
But when he saw this small new-comer his soul was all ablaze with bliss in a moment.Но как только он увидел маленькую незнакомку, вся душа его наполнилась блаженством.Twain, Mark / The Adventures of Tom SawyerТвен, Марк / Приключения Тома СойераПриключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960The Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Her face was pale, as it had been in the morning, and her eyes were ablaze with bright but subdued fire. He had never seen that expression in her eyes before.Лицо ее было бледно как и давеча, а глаза сверкали ярким и сухим блеском; такого выражения глаз он никогда не знал у нее.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
be ablaze
пылать