без примеровНайдено в 1 словаре
Англо-русский словарь. (Американский вариант)- Содержит 50 949 слов и выражений. Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенностей произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
- Содержит 50 949 слов и выражений. Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенностей произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
between the devil and the deep blue sea
между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении
Примеры из текстов
Such a person is between the devil and the deep blue sea.Такой невротик находится между двух огней.Horney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisХорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаНаши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, КаренOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Добавить в мой словарь
between the devil and the deep blue sea
ме́жду мо́лотом и накова́льней; ме́жду Сци́ллой и Хари́бдой; в безвы́ходном положе́нии
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
To be between the devil and the deep [blue] sea – в безвыходном положении; [букв. перевод: "между дьяволом и морской пучиной”]. В русском языке соответствует выражениям «между двух огней»; «между молотом и наковальней». (c)
Перевод добавил Artyom Lugovoy