about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Nothing jumped up and bit me on the runs I did on them, and I can’t find any record of either of them traveling anywhere, much less New York on the night in question.
Я проверила обоих, ничего подозрительного. И я не могу найти никаких записей о том, что в нужную нам ночь кто-то из них летал куда бы то ни было, не говоря уж о Нью-Йорке.
Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смерть
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
'She bit me,' he muttered into the bag.
- Она меня укусила, - пробормотал он в раскрытую сумку.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Oh bother - Scrubb probably has! On this same journey, a little bit before me.
А впрочем, нет - Юстас ведь тоже так летал.
Lewis, Clive S. / The Silver ChairЛьюис, Клайв С. / Серебряное кресло
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Perhaps I'll take a bit with me, and take it out and play with it, quite casually, at the Staff meeting.
Может, я возьму с собой один лишь локон и небрежно так начну им играть на заседании штаба.
Bujold, Lois McMaster / Shards of HonourБуджолд, Лоис Макмастер / Осколки чести
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
“To borrow a phrase, bite me.”
– Как ты сама говоришь, ну укуси меня.
Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смерть
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
and I had a reddish dog with me--such a wicked dog; it kept trying to bite me.
И будто со мной собачка рыженькая, злющая-презлющая – все укусить меня хочет.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Just because he hadn't bitten me yet didn't mean he wasn't going to.
Пока он мне ничего плохого не сделал, но это еще не значит, что так будет всегда.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
"One night with a confinement, and the next I stayed at a peasant's with the bugs biting me all night.
- Одну ночь с роженицей, а другую, всю напролет, клопы кусали, у мужика ночевал.
Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wife
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I was puzzled by her sudden death, for she had appeared to be in the very pink of fighting condition, having bitten me vigorously only a couple of days before.
Правда, такая внезапная кончина меня удивила. Ведь по всем признакам тегу была в расцвете сил и весьма боевом настроении. Всего два дня назад она меня здорово укусила.
Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинец
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Another time we should have launched into philosophical disquisitions on this theme, lasting for an hour, but suddenly I felt as though something had bitten me, and I flushed all over.
В другое время мы бы тотчас же пустились в философские размышления на эту тему, на целый час, но вдруг меня как будто что-то укусило, и я весь покраснел.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
You saw yourself how his dog was trying to bite me just now; he sets him on me.'
Вы сами видели, его собака норовила меня сейчас укусить. Он ее на меня науськивает.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
My foxes never bite me!
– Они никогда меня не кусают!
Gulik, Robert van / Poets and MurderГулик, Роберт ван / Поэты и убийцы
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
I've let it go twice, on the sly; it's nearly bitten me both times, and then it goes simply mad with joy; but it always runs back home at last, and they chain it up again.
Я два раза потихоньку спускала её; оба раза она меня чуть не укусила, а после просто бесновалась от радости; но потом она неизменно прибегала домой, и её опять сажали на цепь.
Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наём
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
"Very well," he said, "You see how badly you've bitten me. That's enough, isn't it?
-- Ну хорошо, -- сказал он, -- видите, как вы меня больно укусили, ну и довольно ведь, так ли?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I would be wiser to put a rattlesnake in my shirt and trust it not to bite me.'
Да умнее было бы сунуть за пазуху гремучую змею, поверив, что она не укусит.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    фиг вам

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0

Словосочетания

Bite me!
Отвали!
Bite me!
Иди к черту!