без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
brush off
фраз. гл.; разг.
отмахиваться, отказываться слушать, разговаривать
давать отставку (ухажёру)
смыться, быстро убежать
Примеры из текстов
'This filthy fluff will never brush off my legs.'— Этот противный пух никогда не очистится, — пробормотал он.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
"I know I ought to kill myself, to brush myself off the earth like a nasty insect; but I am afraid of suicide, for I am afraid of showing greatness of soul."Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“‘I’m going to brush it off,’ I said gently.— Я сейчас смахну, — еще мягче проговорил я.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
He pulled himself onto the last platform, brushed off the plaster, and stood up.Выбравшись на платформу, ученый стряхнул с себя известь и выпрямился.Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоныАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005Angels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan Brown
In person he appeared to be in his late forties with thin lips, hornrimmed glasses, and longish dark hair that he repeatedly brushed off his forehead.В натуре он оказался мужчиной лет под пятьдесят, в очках в роговой оправе, с тонкими губами и длинноватыми темными волосами, которые то и дело откидывал со лба.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
Helen proposed a standard DCF analysis, but this suggestion was brushed off by Halverton’s top management.Сперва Хелен задумала провести стандартный анализ методом дисконтированного денежного потока, но высшее руководство корпорации отвергло ее идею.Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовПринципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004Principles of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003
Oh, by that time I was running after Touchard with a brush to flick off every speck of dust!О, я уже тогда бегал со щеткой за Тушаром смахивать с него пылинки!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Finally he simple brushed himself off" as best he could and ran out.Наконец он просто почистил одежду на себе, насколько смог и выбежал.Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир СпокаМир СпокаДуэйн, ДианаSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount Pictures
"This is a good one." He got up and brushed himself off.– Ну и дела! – воскликнул он и, поднявшись на ноги, стряхнул пыль с одежды.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
"Don't let that damn thing in again!" Zaleski cried, brushing his hair off his forehead.– Не пускай больше проклятую тварь! – крикнул Залески, откидывая со лба волосы.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
"Now you're talking," Jack said, pushing himself to his feet and brushing the dirt off his hands.– Вот это дело, – обрадовался Джек, поднялся на ноги и стряхнул грязь с ладоней.Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдатДракон и солдатЗан, ТимотиDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
"You're not going to be able to tunnel through to him, if that's what you're thinking," Yarblek said, also standing and brushing the sand off the skirts of his overcoat.– Сделать подкоп вы не сможете, если вы это задумали, – сказал Ярблек, тоже вставая и отряхивая полы кафтана.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
He sighed deeply and brushed some snow off my hair.Эрик глубоко вздохнул и стряхнул снег с моих волос.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
I STOOD UP, BRUSHED THE STRAW OFF MY LEGS, AND GAVE FIREBREATHER ANOTHER PAT.— Я встал, отряхнул с ног солому и снова погладил Огнедышащего.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
Judge Dee burned off the brush's superfluous hairs in the candle and, by dint of much licking, succeeded in giving it a sharp point.Судья опалил над свечой торчащие волоски кисточки и, плюнув, придал ей заостренную форму.Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширмаЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van Gulik
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!