“If I must be a slave,” she said, “if I must go away from my own country, I hope I shall be your slave.. yours or the property of a charming young buccaneer I met last night.
— Если уж я вынуждена стать рабыней, — сказала она, — если уж я вынуждена покинуть родину, то, надеюсь, я буду вашей рабыней… вашей, или собственностью очаровательного юного флибустьера, с которым познакомилась вчера вечером.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Now, indeed, he looked more like a buccaneer .
Вот теперь действительно в нём есть что-то пиратское.
Galsworthy, John / The Man of Property Голсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
“Who was this young buccaneer ?” he asked crossly.
— Что это за юный флибустьер? — спросил он сердито.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
'Now what do you propose to do about it? ' enquired the buccaneer .
— Ну что с тобой сделать за это? — спросил флибустьер.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
(He had heard George's soubriquet, 'The Buccaneer ,' but he could make nothing of that--the young man was an architect.)
(Джемс знал, что Джордж наградил Босини кличкой «пират», но не мог понять почему. Ведь молодой человек — архитектор.)
Galsworthy, John / The Man of Property Голсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
And this mot, the ' Buccaneer ,' was bandied from mouth to mouth, till it became the favourite mode of alluding to Bosinney.
И это mot «пират» передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Босини.
Galsworthy, John / The Man of Property Голсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
It was strange to be hated!--the emotion was too extreme; yet he hated Bosinney, that Buccaneer , that prowling vagabond, that night-wanderer.
Как странно, когда тебя ненавидят! Зачем такая крайность! А между тем, он сам ненавидит Босини — этого «пирата», проходимца, этого ночного бродягу.
Galsworthy, John / The Man of Property Голсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Henry Morgan had come to know the buccaneering soul.
Генри Морган хорошо изучил души флибустьеров.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Panama was dying in a bed of flame, and the buccaneers were murdering the people in the streets.
Панама умирала на пылающем одре, а флибустьеры убивали ее жителей, где настигали их.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
I must go a buccaneering and take a Spanish town, for the thought is on me that if a man planned carefully, and considered his chances and the men he had, the thing might well be done.
Я должен стать флибустьером и взять испанский город: меня жжет мысль, что человек, который тщательно подготовится, оценит все свои возможности — и всех тех, кто пойдет с ним, — обязательно это совершит.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Horrible stories began to grow up-how the buccaneers were not men at all, but animal things with heads like crocodiles and lions’ claws.
Начались страшные россказни: флибустьеры и не люди вовсе, а страшные звери с крокодильими головами и львиными когтями.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
“I must be off a buccaneering .
— Я должен, должен стать флибустьером.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
The numberless vessels of the Spanish colonies were nearly all driven from the sea by the fierce buccaneers .
Свирепые буканьеры флибустьеры изгнали с моря бесчисленные суда испанских колоний.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
After all, notwithstanding her own relatively sheltered position, England was then going through the buccaneering stage of her imperialism.
В конце концов, в то время английский империализм находился в своей пиратской стадии.
Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
A cactacae midshipman threw down his broken blade and felled one of the buccaneers with a massive punch, roared with pain as the man’s comrade hacked deep into his forearm in a spray of sap.
Мичман-какт бросил свой сломанный клинок и свалил одного из пиратов сокрушительным ударом кулака, но сам закричал от боли, когда товарищ упавшего вонзил клинок ему в руку и из раны хлынула живица.
Mieville, China / The Scar Мьевиль, Чайна / Шрам
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville