Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
caress
[kə'res]брит. / амер.
гл.
гладить, ласкать
сущ.
ласка
Biology (En-Ru)
caress
ласка; ласкать; гладить
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
She caressed her fingers tenderly.
Кейт бережно поглаживала пальцы.
Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от Эдема
Dancing dust tipped the blades of grass with quivering light, and as the gentle breezes swept over the free expanse, moire-like reflections appeared on the caressed and quivering herbage.
Плясавшие над самым газоном пылинки горели, как искорки; ветер свободно разгуливал над этой голой пустыней, пробегал рябью по травам, как бы лаская их.
He spoke softly, reluctantly, when he was certain she had taken enough for an exchange, enough to replenish what he had taken. He caressed the length of her hair, allowed her to surface.
Когда он убедился, что она выпила достаточно для обмена, достаточно, чтобы восстановить то, что взял он, он нежно и неохотно отпустил ее из-под своего влияния, погладив по волосам, позволяя очнуться.
Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принц
The cut rye, the coarse steppe grass, the milk-wort, the wild hemp, all withered from the sultry heat, turned brown and half dead, now washed by the dew and caressed by the sun, revived, to fade again.
Сжатая рожь, бурьян, молочай, дикая конопля - всё, побуревшее от зноя, рыжее и полумертвое, теперь омытое росою и обласканное солнцем, оживало, чтоб вновь зацвести.
The Boy stared at the spotlight; music, love, nightingale, postman: the words stirred in his brain like poetry; one hand caressed the vitriol bottle in his pocket, the other touched Rose's wrist.
Малыш смотрел на светлое пятно: «музыка», «любовь», «соловей», «почтальон» — слова эти трепетали в его мозгу, как стихи; одной рукой он ласкал склянку с серной кислотой, лежавшую у него в кармане, другой — держал руку Роз.
Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденец
She would have liked to be of service to the weeds vegetating beside the paths, to slay herself there so that from her flesh some huge greenery might spring, lofty and sapful, laden with birds at May-time, and passionately caressed by the sun.
Она хотела быть полезной травам, прозябавшим на краю аллей, она хотела бы убить себя так, чтобы из нее проросла великолепная, пышная, жирная зелень, куда в мае слетались бы птицы, а солнце дарило бы ей пылкие ласки свои!