Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
What provokes serious concern is that Japan continues, in collaboration with the United States, to adhere to a policy hostile to the Democratic People's Republic of Korea, while clamouring about a missile threat from us.
Серьезное внимание обращает на себя тот факт, что Япония вместе с Соединенными Штатами по-прежнему проводят враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, утверждая, что мы представляем для них ракетную угрозу.
One cynic said that the solution to every social problem was to let more and more crumbs fall from the table to those clamouring beneath it.
Помню тех, кто с цинизмом утверждал, что решение всех социальных проблем заключается в том, чтобы «перестать на систематической основе кидать объедки тем, кто находится под столом».
When I was first guided into the exchange to have my desk pointed out by one of the assistant teachers, I was overwhelmed by the clamour and confusion.
Когда кто-то из младших преподавателей проводил меня на «биржу», чтобы показать мне мою конторку, я был ошеломлен царившим там хаосом и шумом.
Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушение
And now, after twenty years, the child clamours to be married, sending letter after letter, while her head's in a vinegar-compress and . . . now he's got it— on Sunday I shall be a married man, that's no joke. . . .
И вдруг, после двадцати лет, ребенок захотел жениться, жени да жени, письмо за письмом, а у ней голова в уксусе и... и, вот и достиг, в воскресенье женатый человек, шутка сказать...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Then she would grow calmer, and even laugh at herself, and pass day after day unconcernedly; but suddenly some over-mastering, nameless force would surge up within her, and seem to clamour for an outlet.
Потом она утихала, даже смеялась над собой, беспечно проводила день за днем, но внезапно что-то сильное, безымянное, с чем она совладеть не умела, так и закипало в ней, так и просилось вырваться наружу.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
I ought to have clamoured at the doors of the Legation for a pass to see the Imperial Palace. I ought to have investigated Tokio and called upon some of the political leaders of the Liberal and Radical parties.
Мне следовало бы пошуметь под дверью дипломатической миссии ради пропуска в императорский дворец, надо бы походить по Токио и познакомиться с лидерами Либеральной и Демократической партий.
Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря