about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Физический словарь
  • Словарь содержит около 76 000 терминов по всем областям современной физики, как классическим, так и новейшим.

come in contact

вступать в контакт, контактировать

Примеры из текстов

Once you have come in contact with this eternal continuity inside your being, the substratum, then there is nothing to be miserable about.
Раз, сочетавшись с вечной непрерывностью в вас, не о чем больше печалиться.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Exposure to a risk factor means that a person has, before becoming ill, come in contact with or has manifested the factor in question.
Воздействие факторов риска всегда предшествует развитию заболевания.
Fletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиология
Клиническая эпидемиология
Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард
© 1996 Williams & Wilkins
© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
Clinical epidemiology
Fletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.
© 1996 Williams & Wilkins
"I don't see why you have to - come in contact with all this," she burst forth.
— Не понимаю, зачем — зачем тебе все это нужно, — вырвалось у нее.
Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Even I, who love you so much, and have given myself to you, I dare not at all times call on you, for I would not let you come in contact with the impurities of my manhood.
И я сам, несмотря на то, что люблю тебя и предан тебе всецело, не всякий час осмеливаюсь взывать к тебе, ибо боюсь загрязнить тебя своей мужской нечистотою.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
He amused, angered, irritated, and interested everyone with whom he came in contact.
Развлекал, сердил, раздражал и интриговал всех, с кем сталкивался.
Maugham, Somerset / The MagicianМоэм, Сомерсет / Маг
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Mr. Ames came in contact with other children away from his home and he felt that Cathy was not like other children.
Мистер Эймс имел опыт общения с другими детьми и догадывался, что Кэти на них не похожа.
Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от Эдема
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
He went about with an indescribable air which seemed to ingratiate him instantly with all with whom he came in contact—the clerks behind the counter no less than the strangers who entered and asked this or that question of him.
Необычайно обаятельный, он мгновенно пленял всякого, с кем сталкивался, - как служащих отеля, так и посторонних, которым случалось обратиться к нему с вопросом.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Common feature being peculiar both to the present invention and to said device is introduction of the tool into the root canal until it comes in contact with the fragment and extraction of the tool together with the grasped fragment.
Общими с заявляемым изобретением признаками 5 является то, что вводят инструмент в корневой канал до контакта с обломком и извлекают инструмент вместе с захваченным обломком.
The advantage of living abroad is that, coming in contact with the manners and customs of the people among whom you live, you observe them from the outside and see that they have not the necessity which those who practise them believe.
Преимущество жизни за границей заключается в том, что, соприкасаясь с обычаями и нравами чужого народа, ты наблюдаешь их со стороны и видишь, что они вовсе не так уж непреложны, как думают те, кто их придерживается.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
It ignites when it comes in contact with absolutely anything . . . even air.
Оно высвобождает энергию при любом малейшем контакте… даже с воздухом.
Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоны
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Inhaled drug that comes in contact with oral mucosa can be swallowed or absorbed into underlying vessels.
При контакте со слизистой оболочкой ротовой полости он может проглатываться или всасываться прямо в местные сосуды.
Anthony, Patricia / Pharmacology secretsЭнтони, Патриция / Секреты фармакологии
Секреты фармакологии
Энтони, Патриция
© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.
© ООО «Медицинское информационное агентство». Перевод на русский язык и оформление, 2004
Pharmacology secrets
Anthony, Patricia
© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.
Harold’s life-work was to test the edibility of everything with which he came in contact, and he did not like having his life’s work mucked about by a domineering woolly monkey.
Проверять съедобность всего, на что он натыкался, – в этом Гарольд видел смысл своей жизни, и вряд ли ему нравилось, что какая‑то деспотичная шерстистая обезьяна срывает столь важное дело.
Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинец
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
"I should be... more scared or something," she said slowly. "But I'm not. Taneh"—her hand went to touch her pendant, came in contact with her shirt, wet with the skellers' blood—"what's happening to me?"
– Я бы должна чувствовать... испуг или что-то еще, – медленно произнесла она, – но, Танет, ничего такого нет. – Рука прикоснулась к пропитанной кровью скеллеров рубашке, где висел талисман. – Что со мной происходит?
De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камней
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Strickland made no particular impression on the people who came in contact with him in Tahiti.
Стрикленд не произвел сильного впечатления на людей, которые соприкасались с ним на Таити.
Maugham, Somerset / The Moon and SixpenceМоэм, Сомерсет / Луна и грош
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
When used topically as a nasal decongestant, the drug comes in direct contact with the nasal mucosa, causing vasoconstriction within mucosal vessels that have dilated due to the vasodilatory actions of histamine.
При местном применении в случае насморка эти вещества непосредственно контактируют со слизистой оболочкой носа, вызывая сокращение сосудов, расширенных под действием гистамина.
Anthony, Patricia / Pharmacology secretsЭнтони, Патриция / Секреты фармакологии
Секреты фармакологии
Энтони, Патриция
© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.
© ООО «Медицинское информационное агентство». Перевод на русский язык и оформление, 2004
Pharmacology secrets
Anthony, Patricia
© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.

Добавить в мой словарь

come in contact
вступать в контакт; контактировать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

come in contact with
войти в соприкосновение с