Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
dark
прил.
тёмный, лишённый света, освещения
тёмный, не пропускающий свет, создающий темноту
тусклый, неясный, невидимый (о светящихся телах)
тёмный, (почти) чёрный; тёмно-
тёмный (о цвете волос); смуглый (о коже); чёрный (о цвете глаз)
темноволосый; смуглокожий, смуглый (о человеке)
тёмный, дурной; порочный, чёрный; нечистый, сомнительный
безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый
угрюмый, мрачный, хмурый; сердитый, злой
мрачный, чёрный (о юморе)
тёмный, неясный, непонятный
тайный, секретный; неизвестный
молчаливый, скрытный
тёмный, невежественный, отсталый; необразованный, некультурный
обычно darkest отдалённый, глухой
театр. не дающий представлений
юр. не заседающий
лингв. велярный (о звуке l)
сущ.
темнота, тьма; ночь
тёмный цвет; тень (на картине); тёмное пятно
Biology (En-Ru)
dark
тёмный
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
I crept into the darkest corner, sat down on the sofa and, putting my elbows on the table, rested my head in my hands.Я забрел в самый темный угол, сел на диван и, положив локти на стол, подпер обеими руками голову.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Verily, verily, was not this the Voice and Hand of God in the darkest hour of her tribulation?Ибо разве это не господня длань протянулась к ней и не божий глас прозвучал в час беспросветного страдания?Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
And even in the darkest of times, there will still be abundant hope for a better tomorrow.Даже в самые темные времена останется светлая надежда на лучшее завтра.Weiss, Martin D. / Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And SoarВайс, Мартин Д. / Делай деньги во время паники на биржеДелай деньги во время паники на биржеВайс, Мартин Д.© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.© ЗАО Издательский дом "Питер", перевод на русский язык, 2005© ЗАО Издательский дом "Питер", издание на русском языке, оформление, 2005Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And SoarWeiss, Martin D.© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.
Nevertheless, it would be paltering with the truth to say that I was at my ease as I thought of what lay before me in darkest Worcestershire, and the hand that lit the after-breakfast gasper shook quite a bit.Но ловушки, но каверзы, которые ждут меня в вустерширской глухомани! Что греха таить, при мысли о них я почувствовал себя очень неуютно, и, когда я закуривал утреннюю сигарету, рука моя заметно дрожала.Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!На помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999Jeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
He bent his eyes on her upturned face, with the darkest frown he could achieve.Он сверху вниз посмотрел на Кэтрин и самым мрачным образом нахмурился.James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995
"There are things out of darkest night and mind in the Pit," he said softly.— В Преисподней обитают порождения чернее самой черной ночи, — мягко сказал он.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
It was in the darkest days of serfdom at the beginning of the century, and long live the Liberator of the People!Это было в самое мрачное время крепостного права, еще в начале столетия, и да здравствует освободитель народа!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
No, I think the deepest darkest woods are still ahead—where the trees are thick and their smell is sweet and the past is still happening.Нет, я думаю, самый густой, самый тёмный лес ещё впереди… там, где стволы деревьев толстые, их запах сладкий и прошлое ещё настоящее.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.”Когда он горел, этот угол был самый светлый, а не самый темный.Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахЭтюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. ТреневойA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004
Cordelia only knew this because she was standing next to him, in the darkest corner of the room, and saw him twice brush his face with the back of his hand.Корделия стояла рядом с ним, в самом темном углу, и видела, как шеф барраярской разведки пару раз вытер щеку тыльной стороной ладони.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
In the darkest corner of the hut sat a shapeless mass of darkness that grunted "Hey!" as I came in, and my Ape-man stood in the dim light of the doorway and held out a split cocoa-nut to me as I crawled into the other corner and squatted down.В самом темном углу пещеры сидело бесформенное существо, проворчавшее что-то, когда я вошел, обезьяно-человек стоял на едва освещенном пороге этого жилища и протягивал мне расколотый кокосовый орех, а я тем временем заполз в угол и сел на землю.Wells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauУэллс, Герберт / Остров доктора МороОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
They retained their reserved attitude towards each other, and scarcely exchanged a word, though they never left each other's side, but went together through the darkest greenery of the forest.Лишь изредка перекидываясь несколькими словами, они ни на шаг не отходили друг от друга, пробираясь сквозь недра самой глухой, самой темной и густой зелени.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
God knows she had tried to stop thinking about him, had banished all thought of him to the darkest corner of her mind.Видит бог, она пыталась не думать о нем, пыталась прогнать все мысли о Форсе в самый дальний уголок сознания.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
In December, at the darkest time of the year, Olenka delivered triplets.В декабре месяце, в самое темное время года, окотилась Оленька тройней.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks.— Пусть мои повелители посмотрят в тот темный угол, может быть, они там найдут камни, — сказала Гагула, поняв по выражению наших лиц, о чем мы говорим.Haggard, Henry Rider / King Solomon's MinesХаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009King Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Формы слова
dark
Positive degree | dark |
Comparative degree | darker |
Superlative degree | darkest |