без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
distraught
[dɪ'strɔːt]
прил.
(distraught at / over / with) смятенный, смущённый (чем-л.)
потерявший рассудок, обезумевший
Примеры из текстов
Anna Andreyevna wandered about like one distraught, and at first could comprehend nothing.Анна же Андреевна ходила как потерянная и сначала ничего сообразить не могла.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"What is the matter with me!" he cried again, like one distraught."Да что же это со мною!" -- вскричал он опять, как потерянный.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"You sit down too, Grigory Mihalitch," she said to Litvinov, who was standing like one distraught at the door. "I am very glad to see you once more.- Сядьте и вы, Григорий Михайлыч,- сказала она Литвинову, который стоял, как потерянный, у двери.Я очень рада, что еще раз вижусь с вами.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
"Ah, peradventure my head being distraught by the manifold matters whereunto the confusions of these but late adventured haps and fortunings whereby not I alone nor you alone, but every each of us, meseemeth-"– Ах, должно быть, голова моя пострадала от всех пережитых нами за последнее время событий и приключений, и не только моя голова, и не только ваша голова, но обе наши головы, должно быть…Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
And utterly distraught he began shutting the casement again for the third time, but Shatov gave such a yell that he put his head out again.И он, совсем уже потерявшись, в третий раз стал опять запирать, но Шатов так завопил, что он мигом опять выставился.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Edain Elessedil must have seen the look, too, for all at once he moved around Jair and Foraker and placed himself almost protectively on the other side of the distraught Gnome.Эдайн Элессдил тоже заметил это и встал рядом с гномом, едва ли не закрывая его собой.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
The Barbers clearly loved their son and were distraught over his death, but there seemed to have been some sort of communication gap between them.Видно было, что Барберы души не чаяли в своем сыне и были поражены его смертью, но понимания между родителями и сыном не было.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
The same day, two hours later, Sanin was standing in his own room before her, like one distraught, ruined....А в тот же день, два часа спустя, Санин в своей комнате стоял перед нею, как потерянный, как погибший...Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Her face looked distraught.— Она, казалось, просто кипела от возмущения.Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
When Mother died, Benedikt was distraught, he cried so hard, and was so upset that he swelled up.Когда матушка померла, Бенедикт так плакал, так убивался, весь вспух.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
When Henry was serious or distraught, she was afraid; then she would kneel before her little ebony figure of a jungle god and pray to the Virgin for his love.Если Генри был серьезен или рассеян, ее охватывал страх. Она падала на колени перед маленьким идолом из черного дерева — лесным богом, и взывала к Пресвятой Деве — пусть он не перестанет ее любить.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
Shatov began muttering something again, like one distraught.Шатов как потерянный начал было снова что-то бормотать.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I am distraught by this event.Я потрясена этим ужасным событием.Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястребМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008The Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaar
“But I don't want to hurt anyone,” he repeated in a dreary, distraught voice.- Но я никого не хочу убивать, - повторил он бесстрастным голосом.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
With a' laugh he swept past the near-distraught Master of Ceremonies deLacy, who was vainly trying to restore order in the King's procession.- Смеясь, он прошел мимо впавшего в отчаяние мастера церемоний де Лейси.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!