about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

do

    1. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

      гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done

      1. делать, выполнять

      2. выполнять, осуществлять, исполнять

      3. поступать, делать

      4. уст. совершать (грех, преступление)

      5. создавать, творить

      6. разг. обманывать, надувать

      7. убирать, чистить, приводить в порядок

      8. (do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)

      9. готовить, жарить, тушить

      10. устраивать, приготовлять, организовывать

      11. приводить в порядок (лицо, волосы), украшать

      12. заниматься (какой-л. деятельностью или делом)

      13. решать (задачи)

      14. играть, исполнять (роль)

      15. разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)

      16. истощать, изнурять

      17. избивать; убивать; уничтожать

      18. проходить, проезжать (определённое расстояние); достигать (какого-л. места)

      19. разг. осматривать (достопримечательности); посещать (в качестве туристов)

      20. разг. отбывать (тюремное наказание)

      21. разг. обвинять, осуждать

      22. разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать

      23. австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадить

      24. преим. амер.; нарк. принимать (наркотики), курить (марихуану)

      25. (do into) переводить (на другой язык)

      26. обходиться, довольствоваться

      27. эвф. иметь половые сношения

      28. процветать, преуспевать

      29. подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным

      30. причинять (ущерб, вред и т. п.)

      31. приносить (пользу и т. п.)

      32. воздавать (должное, справедливость)

      33. оказывать (услугу)

      34. (be / have done) заканчивать

    2. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

      сущ.

      1. разг. вечеринка; мероприятие

      2. преим. брит.; разг.

        1. мошенничество, обман, жульничество

        2. бой

      3. разг.; эвф. фекалии, экскременты

      4. австрал.; новозел.; разг. успех

      5. = hairdo

      6. диал. суета, суматоха

      7. уст. долг; дело

  1. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

    гл.; прош. вр. did

    1. вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклонения

    2. употребляется для усиления значения действия

    3. употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глагола

  2. [dəu]

    = doh

  3. [duː] брит. / амер.

    сокр. от ditto

    то же самое

Physics (En-Ru)

do

делать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

In such situations, screening efforts might promote a sen ,e of vulnerability instead of health and might do more harm than good.
В подобных ситуациях проведение скрининга может вызвать у пациента ощущение уязвимости, т.е. причинит больше вреда, чем пользы.
Fletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиология
Клиническая эпидемиология
Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард
© 1996 Williams & Wilkins
© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
Clinical epidemiology
Fletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.
© 1996 Williams & Wilkins
But he thought better of interfering at what was clearly a vital juncture: it might do more harm than good.
Но потом подумал, что лучше не вмешиваться в такой, определенно критический момент: это может принести больше вреда, чем добра.
Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая игра
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
But, while that implies that emerging-market currencies must strengthen, disorderly appreciations would do more harm than good.
Однако, хотя это предполагает укрепление валют стран с развивающимися рынками, неупорядоченный рост курсов принесет больше вреда, чем пользы.
Ocampo, Jose AntonioОкампо, Хосе Антонио
ампо, Хосе Антонио
Окампо, Хосе Антони
© Project Syndicate 1995 - 2011
ampo, Jose Antonio
Ocampo, Jose Antoni
© Project Syndicate 1995 - 2011
Great intellects cannot help being despots and they've always done more harm than good, they will be banished or put to death.
Высшие способности не могут не быть деспотами и всегда развращали более, чем приносили пользы; их изгоняют или казнят.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He must have been doing more harm than good around here.
От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы.
Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
The pain must have been considerable, for he would not let me take his hand away to examine the side of his face, and when I persisted in trying he became so upset that it was clear I was doing more harm than good, so I had to give up.
Боль явно была мучительной, он даже не давал мне отнять руку, чтобы осмотреть его. Я попробовал применить силу, но Чемли так разнервничался, что я отстал, не желая усугублять его страданий.
Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинец
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
We will start with techniques to get the most out of a client team, the people from the client organization who work with McKinsey to reach a solution; we’ll also look at ways to keep a client team from doing more harm than good.
Мы начнем с техники получения максимальной отдачи от клиентской команды, т.е. тех людей из клиентской организации, которые работают вместе с McKinsey. Мы также рассмотрим способы удержания клиентской команды от «вредительства».
Rasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessРасиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret, "Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them."
Марианна сострадала ей всем сердцем, но только ухудшила положение, когда, вся красная, сказала Маргарет сердито: — Не забудь, что всякие догадки высказывать вслух непозволительно!
Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительность
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
It does more harm than good."
- Пользы ни на грош, а навредить может.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Otherwise, their efforts are more likely to do harm than good.
В противном случае усилия всего коллектива принесут больше вреда, чем пользы.
Drucker, Peter F. / The Essential DruckerДрукер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
But, in this separation, I associate you only with the good; and I will faithfully hold you to that always, for you must have done me far more good than harm, let me feel now what sharp distress I may.
Но сейчас, в минуту прощанья, я связываю вас только с хорошим и впредь обещаю только так и думать о вас, ибо я верю, что вы сделали мне больше добра, чем зла, как бы ни разрывалось сейчас мое сердце.
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!