It was characteristic of his habitual submission, that he sat down on the raw dark staircase, as many of his ancestors had probably sat down in dungeons, taking what befell him as it might befall.
Для его всегдашней покорности было характерно, что он сидел на темной и сырой лестнице, как, вероятно, многие из его предков сиживали в темницах, принимая все, что ни выпадало им на долю.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Whether they are in dungeons or some other place, I could not discover.
Сидят ли они в подземелье или другом каком месте, я не смог узнать.
Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
“Then,” said Jim, “we’ll simply have him show us the way to the dungeons, and I’ll magically take over whoever’s in charge down there.
— Тогда, — подытожил Джим, — заставим слугу показать нам дорогу в подземелье и при помощи магии одолеем тех, кто стоит там на страже.
Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
Narrow and self-righteous people, only capable of judging the lives of others by their own, are apt to condemn those who make this tragic error, to condemn them for life to the dungeons they have made for themselves.
Люди узкого ума, самодовольные праведники, умеющие судить о чужой жизни только по своей собственной, выносят суровый приговор женщине, допустившей эту трагическую ошибку, приговор к пожизненной каторге, которую она сама себе уготовила.
Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наём
I suddenly felt myself overwhelmed with pity for any poor wretches rotting in its dungeons, for whatever reasons. I resolved to release them all or find something better to do with them.
Я невольно подумал об узниках, томящихся в мрачных подземельях, и пообещал себе, что выпущу их на свободу или назначу им не такое суровое наказание.
Zelazny, Roger / The Guns of AvalonЖелязны, Роджер / Ружья Авалона
One misunderstanding in particular results from the image of these men as old revolutionaries who had not trembled in Tsarist dungeons—seasoned, tried and true, hardened, etc., fighters.
Недоумевают особенно потому, что ведь это все - старые революционеры, не дрогнувшие в царских застенках, что это - закаленные, пропеченные, просмоленные и т. д. борцы.
Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг Гулаг
Who knows how many persons have been bribed to tell the most awful lies, how many loyal servants have been thrown into the dungeons on cleverly trumped-up charges?
Кто знает, сколько придворных получили взятки, чтобы распространять гнусную ложь, сколько верных слуг брошено в темницу по ловко состряпанному обвинению?
Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква
"One never can be sure," she answered as she uncovered her smiling red lips; "there are so many dungeons in that old Moorish Holy House, and elsewhere, that it is impossible to keep count of their occupants, however good your information.
– Трудно сказать что-либо определенное, – ответила Инесса, открывая свои смеющиеся красные губы. – В старом мавританском замке, где помещается святая инквизиция, так много темниц, что невозможно сосчитать арестантов, как бы хороша ни была информация.
Haggard, Henry Rider / Fair MargaretХаггард, Генри Райдер / Прекрасная Маргарет