без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ecstatic
[ɪk'stætɪk] , [ek-] брит. / амер.
прил.
исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе
Примеры из текстов
When he had received her forgiveness he grew ecstatic at once, sometimes even cried with joy and emotion kissed and embraced her.Получив прощение, он приходил в восторг, иногда даже плакал от радости и умиления, целовал, обнимал ее.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
As he thought of it, an ecstatic smile broke out upon his face.При этом воспоминании он рассмеялся в настоящем экстазе.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Nor am I an ecstatic like Soeur Alfonsine, driving my poor flesh into a passion of mortification.Не фанатичка, как сестра Альфонсина, которая с истовостью истязает свою плоть.Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шутыБлаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007Holy FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Varia greeted them joyfully, and they exchanged confidences in ecstatic whispers.Варя, по обыкновению, с восторгом и шепотом здоровалась с барышнями.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Never has a moral man been found who is ecstatic.Никогда не встречался моральный человек, который был бы восторженным.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
"And what was all that depression in the past about?" I wondered in some ecstatic moments, "why those old painful self-lacerations, my solitary and gloomy childhood, my foolish dreams under my quilt, my vows, my calculations, even my 'idea'?"И к чему все эти прежние хмурости, - думал я в иные упоительные минуты, - к чему эти старые больные надрывы, мое одинокое и угрюмое детство, мои глупые мечты под одеялом, клятвы, расчеты и даже "идея"?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
These same moments that you are losing in fighting can become ecstatic.Эти самые мгновения, растрачиваемые вами на борьбу, - они обратятся мгновеньями экстаза.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 переводThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International Foundation
Listen." Kirillov stood still, gazing before him with fixed and ecstatic look.Слушай, - остановился Кириллов, неподвижным, исступленным взглядом смотря пред собой.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
One was his pipe, the other was an ecstatic hope that there would be no Speedways to build on the other side of Jordan.Одно -- его трубка, другое -- экстатическая надежда, что на том свете не будут строить железную дорогу.O.Henry / Transformation of Martin BurneyГенри, О. / Превращение Мартина БарнейПревращение Мартина БарнейГенри, О.Transformation of Martin BurneyO.Henry
Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion.Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The mother's face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation.Лицо матери осветилось восторгом и счастьем при виде этого окончательного и бессловного примирения брата с сестройDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Shatov spoke in an incoherent, stupefied and ecstatic way.Шатов бормотал бессвязно, чадно и восторженно.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And Laptev saw the enthusiasm with which Yartsev looked at her when he met her, and the way her new, lovely expression was reflected in his face, which looked mournful and ecstatic too.И Лаптев заметил, с каким восторгом смотрел ей навстречу Ярцев, как это ее новое, прекрасное выражение отражалось на его лице, тоже грустном и восхищенном.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Padishar was ecstatic.— Падишар был в восторге.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
Liza, who was ecstatic over these stories, used to mimic Stepan Trofimovitch very funnily at home.Лиза, которая млела за этими рассказами, чрезвычайно смешно передразнивала у себя дома Степана Трофимовича.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ecstatic frenzy
кликушество
ecstatic ritual
радение
ecstatic euphoria
экзальтированная эйфория