Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
exult
[ɪg'zʌlt] , [eg-], [ɪk'sʌlt], [ek-]брит. / амер.
гл.
ликовать, радоваться, торжествовать
Примеры из текстов
Could she, who had been so active in the getting up of the funeral triumph, do less than exult?
Могла ли она, которая столь деятельно способствовала торжественному погребению, не ликовать?
Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые времена
The short gentleman in the tall hat, who it appeared was the husband of the other lady, and who evidently exulted at the reduction of a fellow creature to his own condition, gave place at this, and resigned the lady to Captain Cuttle.
Низкорослый джентльмен в цилиндре, который, по-видимому, был супругом другой леди и явно радовался тому, что ближний низведен до его уровня, отступил и передал леди на попечение капитана Катля.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
The youth upon its back rode lightly, balanced lightly, leaning well forward, exulting perhaps at that moment as Faustus had, of having put behind now at once and for all the Shalt Not, of being free at last of honor and law.
Юноша на ее спине сидел легко, балансировал легко, сильно клонясь вперед, ликуя, наверно, как Фауст, - что отбросил раз и навсегда все зароки, что освободился наконец от чести и закона.
Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августе
A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. “One heave,” cried Jack, exulting, “and—wheee—!”
– В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. - навалиться и – захлебывался Джек, -и раз!
Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мух
He exulted: "Whatever else this means, it's what I've been waiting for – an opportunity to present an argument that will enable me to take you to my apartment this very night.
Тот ликовал: — Не знаю, что за этим стоит, но я уже давно ждал подобной оказии. Теперь у меня есть предлог, чтобы получить раз и уже сегодняшней ночью перевести вас к себе в апартаменты.
Van Vogt, Alfred Elton / SlanВан Вогт, Альфред Элтон / Слан
Brother Robert, great-great-great-grandson of Xavier Pic of the islands, exulted, "I'd be for a law to make it a crime for any man with a single drop of nigger blood in him to pass for a white man.
Братец Роберт, прапраправнук Ксавье Пика, размечтался: - Я бы издал такой закон, чтобы считать преступником всякого, кто, имея хоть каплю негритянской крови, выдает себя за белого.
Philip exulted, as he had exulted in his boyhood when the weight of a belief in God was lifted from his shoulders: it seemed to him that the last burden of responsibility was taken from him; and for the first time he was utterly free.
Филип возликовал, как когда-то в юности, — тогда он радовался, что сбросил с души веру в бога: ему показалось, что теперь он избавился от всякого бремени ответственности и впервые стал совершенно свободен.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.
Том говорил без умолку, шутил, смеялся, но его голос скользил, не задевая наших мыслей, как уличный гомон, как грохот надземки вверху.
Fitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий Гэтсби