Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
falter
['fɔːltə]брит. / амер.
гл.
спотыкаться
идти неровной походкой, ковылять
заикаться, запинаться, мямлить
колебаться; действовать нерешительно
Примеры из текстов
Wherein the pained blood falters and goes out;
Кровь из него сочится — и она
Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая
The pen falters when it attempts to treat of the excellence thereof; the sober vocabulary, the sparse epithet of this narrative, are inadequate to the task; and pompous terms, jewelled, exotic phrases rise to the excited fancy.
Перо дрогнуло бы перед попыткой описать его совершенство; такая задача не под силу трезвому словарю и скупым эпитетам этой повести — возбужденное воображение ищет возвышенных слов, цветистых, диковинных оборотов.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
My Lady reclines in her chair composedly, though with a trifle less of graceful ease than usual perhaps, and never falters in her steady gaze.
Миледи откидывается на спинку кресла совершенно спокойно, но, пожалуй, с чуть-чуть менее непринужденной грацией, чем обычно, и не сводит пристального взгляда с посетителя.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
The play is concerned with the struggle in his breast between love and duty, and when he falters, it is Berenice who in the end, assured that he loves her, confirms his purpose and separates herself from him for ever.
Стержень пьесы – борьба, происходящая в его душе между любовью и долгом, и, когда его одолевают сомнения, сама Береника, уверившись, что он ее действительно любит, убеждает его послушать веления долга и расстается с ним навсегда.
Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвы
'I will try and sell my estate to some man I know something of,' he articulated, not without faltering, 'or perhaps the peasants themselves will want to buy their freedom.'
- Я постараюсь продать мое имение человеку, которого я буду знать с хорошей стороны,- произнес он не без заминки,- или, быть может, сами крестьяне захотят откупиться.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды