Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
floor
сущ.
пол; настил, перекрытие (между этажами)
танцплощадка, данс-холл
этаж, ярус
дно (водоёма, сосуда)
мор. часть дна судна, находящаяся под кильсоном
минимальный уровень какой-л. величины (обычно о ценах)
геол. пласт, залежь (в частности, залежь непосредственно под залежью разрабатываемого ископаемого)
уровень
зал заседаний (парламента)
право выступать на собрании, слово
гумно
кино съёмочный павильон, киностудия
то, что ставит в тупик; то, что не даёт кому-л. покоя
разг. фатальная, роковая ошибка
гл.
настилать, мостить
служить основанием, быть дном, нижним уровнем
повалить наземь, на пол, сбить с ног, опрокинуть
одолеть, справиться
разг. быть пьяным так, что не держаться на ногах
разг. сразить, смутить, "уесть"
студ. не знать ответа на вопрос
разг. выпивать до дна (бутылку, кружку и т. п.)
иск. висеть в нижнем ряду (о картине на выставке)
Law (En-Ru)
floor
пол; дно
минимальный уровень (цен, ставок и т.п.)
места (членов парламента и т.п. в зале заседания)
право выступления, слово
аудитория, публика
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
See what a litter there is, look how everything's lying about. I said it must be cleared up this morning, and look at the book on the floor!Вон у меня такой сор, вон смотрите, всё это валяется, давеча велел прибрать, и книга на полу.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Get them on the floor!" he shouted.— Сбивайте их на пол! — крикнул он.Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораСлеза богов КрондораФэйст, РаймондKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. Feist
"Very simply indeed! I found it under the chair upon which my coat had hung; so that it is clear the purse simply fell out of the pocket and on to the floor!"- Чрезвычайно просто-с, нашел под стулом, на котором был повешен сюртук, так что, очевидно, бумажник скользнул из кармана на пол.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Nooo! Not on the floor!"Не-е-т, только не на пол!Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
If you let it hang out it'll go on the floor!"Если ты будешь им болтать, всё окажется на полу!Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
Put her feet into slippers, and then onto that waxed floor- phew!"Обуйте ее в туфельки да выпустите на паркет – тогда она вам покажет!London, Jack / The Wife of a KingЛондон, Джек / Жена короляЖена короляЛондон, Джек© "Государственное издательство художественной литературы", 1954The Wife of a KingLondon, Jack© 1900, by Jack London
Next to the bedroom was the little ikon room with bare walls and a heavy case of holy images in the corner; on the! floor lay a threadbare rug spotted with wax; Glafira Petrovna used to pray bowing to the ground upon it.Рядом с спальней находилась образная, маленькая комнатка, с голыми стенами и тяжелым киотом в угле; на полу лежал истертый, закапанный воском коврик; Глафира Петровна клала на нем земные поклоны.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!