about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Kassyan mimicked them, answered their calls; a young quail flew from between his feet, chirruping, and he chirruped in imitation of him; a lark began to fly down above him, moving his wings and singing melodiously: Kassyan joined in his song.
Касьян их передразнивал, перекликался с ними; поршок полетел, чиликая, у него из-под ног – он зачиликал ему вслед; жаворонок стал спускаться над ним, трепеща крылами и звонко распевая, – Касьян подхватил его песенку.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"How does he fly down?
-- Как же слетает?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"He does fly down at times."
-- Слетает. Бывает.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Her first terrified impulse was to hide in the closet, crawl under the bed, fly down the back stairs and run screaming to the swamp, anything to escape him.
Ее первым побуждением было спрятаться в чулане, заползти под кровать, спуститься по черной лестнице и броситься к болоту, зовя на помощь, — что угодно, лишь бы убежать.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Then he was reminded that he must crumble the bread and he was awfully excited, snatched up the bread and began pulling it to pieces -- and flinging the morsels on the grave. "Come, fly down, birds, fly down, sparrows!" he muttered anxiously.
Тут напомнили ему, что надо покрошить корочку, и он ужасно заволновался, выхватил корку и начал щипать ее, разбрасывая по могилке кусочки: "Вот и прилетайте, птички, вот и прилетайте, воробушки!" -- бормотал он озабоченно.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He did this so roughly that he hit the image of my patron saint suspended to the oaken back of my bed, and the dead fly fell down on my curls.
Он сделал это так неловко, что задел образок моего ангела, висевший на дубовой спинке кровати, и что убитая муха упала мне прямо на голову.
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
They let him go. With a flash of the pink lining of his wings, he flew down into the grass and at once began his churring notes again.
Его выпустили, он сверкнул розовой подкладкой своих крыльев и, опустившись в траву, тотчас же затрещал свою песню.
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
He must have thrown them over the cliff, a thousand pages, I see it in my mind's eye, a flock of white sea-gulls it might seem, flying down to the water and going out with the tide at four in the black morning.
Он, наверно, швырнул их со скалы, всю тысячу страниц, я так ясно представляю: точно стая белых чаек опустилась на воду, и в глухой предрассветный час ее унесло отливом.
Bradbury, Ray / The Wonderful Death of Dudley StoneБрэдбери, Рэй / Удивительная кончина Дадли Стоуна
Удивительная кончина Дадли Стоуна
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Wonderful Death of Dudley Stone
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
The two spoke quietly, so focused on each other that a darkling could have easily flown down and taken them both.
Они с Джонатаном говорили очень тихо и были настолько сосредоточены друг на друге, что сейчас темняк запросто мог бы подлететь, спикировать и схватить их обоих.
Westerfeld, Scott / The Secret HourВестерфельд, Скотт / Тайный час
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Zinaida had hardly uttered those words when I flew down, just as though some one had given me a violent push from behind.
Не успела Зинаида произнести эти слова, как я уже летел вниз, точно кто подтолкнул меня сзади.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Can a sledge on a switchback at carnival stop short as it flies down the hill?
Это как на горах на маслянице; ну можно ли, чтобы санки, слетевшие сверху, остановились по средине горы?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
I pursued her with some thoughts of an explanation, but she flew down the drive, and some minutes afterwards I was able to pick her out with my field-glasses traveling very rapidly in a south-westerly direction.
Я — за нею, чтобы успокоить её немного, но она ничего не слышит, скачет галопом по дороге, и спустя несколько минут я вижу в бинокль, как она со скоростью курьерского поезда мчится в юго-западном направлении.
Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный пояс
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
It was a mad ride, that - a ride with a loose rein, girth-deep in heather and in gorse, plunging through bushes, flying down hill-sides, with my neck at the mercy of my dear little Violette.
Да, это была безумная скачка: я отпустил поводья и несся, утопая до самой подпруги в вереске и дроке, вниз с крутых холмов, через кусты, вверив целость своей шеи моей милой Фиалке.
Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира Жерара
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
This girl sitting here is my daughter Nina; I forgot to introduce her to you. She is a heavenly angel incarnate... who has flown down to us mortals,... if you can understand."
Эта вот сидящая девица -- это дочка моя-с, Нина Николаевна-с, забыл я вам ее представить, -- ангел божий во плоти... к смертным слетевший... если можете только это понять...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
She was out through the door, out into the lobby, then flying down the stairs that she and Tommy had swept up so grandly two hours ago.
Она выскочила за дверь, в холл, и сбежала по лестнице, по которой всего два часа назад они так торжественно вошли вместе с Томми.
King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / Кэрри
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    планировать, спускаться. дословно-лететь вниз

    Перевод добавил Максим Заплаткин
    2
  2. 2.

    слететь

    Перевод добавил Nikhat Оnal
    0