Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
gabble
['gæbl]брит. / амер.
гл.
разг.; = gabble away / on / off / out говорить неясно и быстро, бормотать
гоготать(о гусях); кудахтать(о курах)
сущ.
бормотание, бессвязная речь
невнятные звуки, издаваемые животными
Biology (En-Ru)
gabble
кудахтать, гоготать; кудахтанье, гоготанье
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
"Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna," gabbled the huckster's wife, a lively little woman.
-- Эк ведь вам Алена-то Ивановна страху задала! -- затараторила жена торговца, бойкая бабенка.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
"Aie! I'll tell you. Aie! Dmitri Fyodorovitch, darling, I'll tell you everything directly, I won't hide anything," gabbled Fenya, frightened to death; "she's gone to Mokroe, to her officer."
— Ай скажу, ай, голубчик Дмитрий Федорович, сейчас всё скажу, ничего не потаю, — прокричала скороговоркой на смерть испуганная Феня: — она в Мокрое к офицеру поехала.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
'Ad Deum qui loetificat juventutem meam,' gabbled Vincent, who, squatting on his heels, mumbled the responses of the antiphon and the psalm, while watching La Teuse as she roved about the church.
– Ad Deum qui loetificat juventutem meam , – пробормотал Венсан. Он проглатывал ответы на антифоны и псалом, потому что то и дело поворачивался на пятках и озирался на шмыгавшую по церкви Тэзу.
“I mention that,” he gabbled hurriedly, “because Shatov had no right either, you know, to risk his life last Sunday when he attacked you, had he?
- Я потому так, - прокричал он скороговоркой, - что ведь Шатов, например, тоже не имел права рисковать тогда жизнью в воскресенье, когда к вам подошел, так ли?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
"Your friends indeed!"...-gabbled Burdovsky, defiantly examining the faces round him, and becoming more and more excited.
-"Ваших друзей... Вот!.. - залепетал вдруг снова Бурдовский, дико и опасливо осматриваясь кругом и тем более горячась, чем больше не доверял и дичился.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
But there, why I am gabbling away like this; I have only been hindering Mr. PanSHIN (she never pronounced his name PANshin as was correct) from holding forth.
Но, однако, что это я так раскудахталась; только господину Паншину (она никогда не называла его, как следовало, Паншиным) рассуждать помешала.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо